《雨霖鈴·寒蟬凄切》原文及翻譯

    時間:2021-04-11 10:13:30 古籍 我要投稿

    《雨霖鈴·寒蟬凄切》原文及翻譯

      《雨霖鈴·寒蟬凄切》首詞是柳永的代表作。本篇為作者離開汴京南下時與戀人惜別之作。詞中以種種凄涼、冷落的秋天景象襯托和渲染離情別緒,活畫出一幅秋江別離圖。

      《雨霖鈴·寒蟬凄切》原文

      寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇。都(dū)門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發(fā)。執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。

      多情自古傷離別,更那(nǎ)堪冷落清秋節(jié)!今宵酒醒何處?楊柳岸曉風殘月。此去經年,應是良辰好景虛設。便縱有千種風情,更與何人說!

      《雨霖鈴·寒蟬凄切》翻譯

      秋后的蟬叫得是那樣地凄涼而急促,面對著長亭,正是傍晚時分,一陣急雨剛停住。在京都城外設帳餞別,卻沒有暢飲的心緒,正在依依不舍的時候,船上的.人已催著出發(fā)。握著手互相瞧著,滿眼淚花,直到最后也無言相對,千言萬語都噎在喉間說不出來。想到這回去南方,這一程又一程,千里迢迢,一片煙波,那夜霧沉沉的楚地天空竟是一望無邊。

      自古以來多情的人最傷心的是離別,更何況又逢這蕭瑟冷落的秋季,這離愁哪能經受得了!誰知我今夜酒醒時身在何處?怕是只有楊柳岸邊,面對凄厲的晨風和黎明的殘月了。這一去長年相別,(相愛的人不在一起),我料想即使遇到好天氣、好風景,也如同虛設。即使有滿腹的情意,又再同誰去訴說呢?

      《雨霖鈴·寒蟬凄切》注釋

      1.此調原為唐教坊曲。相傳玄宗避安祿山亂入蜀,時霖雨連日,棧道中聽到鈴聲。為悼念楊貴妃,便采作此曲,后柳永用為詞調。又名《雨霖鈴慢》。上下闋,一百零二字,仄韻。這首詞選自《全宋詞》,雨霖鈴又作《雨淋鈴》。這首詞抒發(fā)了跟情人難分難舍的感情。

      2.寒蟬:蟬的一種,又名寒蜩(tiáo)。

      3.對長亭晚:面對長亭,正是傍晚時分。長亭:古代供遠行者休息的地方。

      4.驟雨:陣雨。

      5.都門帳飲:在京都郊外搭起帳幕設宴餞行。都門:京城門外。

      6.蘭舟:據(jù)《述異記》載,魯班曾刻木蘭樹為舟。后用作船的美稱。

      7.凝噎:悲痛氣塞,說不出話來。即是“凝咽”。

      8.去去:重復言之,表示行程之遠。煙波:水霧迷茫的樣子。

      9.暮靄:"靄"讀aǐ,傍晚的云氣。

      10.沉沉:深厚的樣子。

      11.楚天:戰(zhàn)國時期楚國據(jù)有南方大片土地,所以古人泛稱南方的天空為楚天。

      12.清秋節(jié):蕭瑟冷落的秋季。

      13.經年:經過一年或多年,此指年復一年。

      14.千種風情:形容說不盡的相愛、相思之情,風情:情意。情,一作“流”。

      15.無緒:沒有心思,心情不好。

      16.更:一作“待”。

      17.縱:縱然,即使。

      18.那堪:怎能承受。

      19.留戀處:一作“方留亦處”。


    【《雨霖鈴·寒蟬凄切》原文及翻譯】相關文章:

    雨霖鈴·寒蟬凄切原文翻譯及賞析(2篇)05-07

    柳永《雨霖鈴·寒蟬凄切》原文及賞析11-02

    柳永雨霖鈴寒蟬凄切翻譯10-31

    雨霖鈴·寒蟬凄切_柳永的詞原文賞析及翻譯08-03

    柳永的《雨霖鈴 寒蟬凄切》原文及賞析12-13

    雨霖鈴柳永原文翻譯及賞析10-31

    雨霖鈴柳永翻譯原文10-21

    雨霖鈴寒蟬凄切柳永11-09

    柳永雨霖鈴寒蟬凄切11-09

    柳永雨霖鈴·寒蟬凄切譯文及賞析02-24

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      永久久精品一级AV高清免费看 | 日本中文无线码在线观看 | 亚洲中文字幕aⅴ天堂自拍 思思热精品在线8 | 日本中文字幕视频久 | 亚洲人成人欧美中文字幕 | 中文字幕一页在线 |