文帝四年中原文翻譯

    時間:2021-07-09 16:38:37 古籍 我要投稿

    文帝四年中原文翻譯

      “文帝四年中”出自《史記 扁鵲倉公列傳》的故事《緹縈救父》。以下是小編整理的文帝四年中原文翻譯,歡迎閱讀。

      原文

      文帝四年中,人上書言意*,以刑罪當傳*西之長安。意有五女,隨而泣。意怒,罵日:“生子不生男,緩急無可使者!”于是少女緹縈傷父之言,乃隨父西。上書日:“妾父為吏,齊  中稱其廉平,今坐法當刑。妾切痛死者不可復生,而刑者不可復續,雖欲改過自新,其路莫  由,終不可得。妾愿入身為官婢,以贖父刑罪,使得改過自新。”書聞,上悲其意,此歲亦除  肉刑法。

      翻譯

      漢文帝的四年中,有人上書告發淳于意。按照刑法應當專車押送他向西到長安。淳于意有5個女兒,跟著(囚車)在哭。淳于意生氣,罵道:“生女兒不生男孩,危急時沒有人能幫忙。”這時小女兒緹縈因父親的話而悲傷,就跟父親向西行,上書說:“我的父親做官吏,齊地的人都說他清廉公平,如今犯法應當獲罪受刑。我為(受刑而)死的人不能復生感到悲痛,而受過刑的人不能再長出新的肢體,即使想改過自新,也沒辦法了。我愿意舍身做官府中的女仆來贖父親的罪過,讓(他)能改過自新。”皇上聽到后為她的意愿感到悲傷,這年就去除了肉刑法。

      注解

      ⑴文帝十三年:公元前169年。“

      ⑵傳:驛站的`車馬,此指用專車押送。

      ⑶之:往,到。

      ⑷長安:漢朝國都,今陜西西安市。

      ⑸緩急:緊急。

      ⑹少女緹縈:最小的女兒緹縈。

      ⑺齊:古地名,今山東省

      ⑻廉平:廉潔公平。

      ⑼坐法:因為觸犯法律。

      ⑽當刑:判處肉刑。當,判決,判處。

      ⑾刑者:此指遭受砍手足刑罰的人。

      ⑿續:連接,接續。

      ⒀入身:古時刑律可把罪人收入官府為奴,此指這種懲罰。入,沒收。官婢:官府中的女仆。古有規定,若子女愿做奴婢,可贖父罪。

      ⒁憫:悲憫。

      ⒂此歲中亦除肉刑法:這段時間有誤,據《史記·孝文本紀》,文帝廢除肉刑當在文帝十三年,所以前文所說文帝四年與此矛盾,當作文帝十三年。

      注①索隱名意,為齊太倉令,故謂之倉公也。

      注②索隱緹音啼。鄒氏音體,非。

      注③正義晉書刑法志云:“三皇設言而民不違,五帝畫衣冠而民知禁。犯黥者阜其巾,犯劓者丹其服,犯臏者墨其體,犯宮者雜其屨,大辟之罪,殊刑之極,布其衣裾而無領緣,投之于市,與觽□之。”

      注④集解李奇曰:“約法三章無肉刑,文帝則有肉刑。”孟康曰:“黥劓二,左右趾合一,凡三。”索隱韋昭云:“斷趾、黥、劓之屬。”崔浩漢律序云:“文帝除肉刑而宮不易。”張斐注云:“以*亂人族序,故不易之也。”

      意:淳于意,復姓淳于,名意,西漢初齊臨淄(今山東淄博)人,精于醫道。

      言:說。

      以:按照。

      之:到。

      泣:哭 。

      子:女兒。

      傷:因……而悲傷。

      乃隨父西:于是陪父親往西。

      妾:我,指緹縈,古代女子的自稱。

      緩急無可使者:危急時沒有可以幫忙的人。

    【文帝四年中原文翻譯】相關文章:

    《史記·孝文帝本紀》原文及翻譯04-03

    諍臣諫魏文帝的翻譯譯文及原文閱讀06-16

    少年中國說原文翻譯06-11

    少年中國說原文及翻譯06-11

    《少年中國說》原文翻譯04-21

    《少年中國說》原文及翻譯07-21

    少年中國說原文和翻譯03-02

    《文帝議佐百姓詔》文言文原文注釋翻譯04-12

    《史記孝文帝本紀》原文及譯文賞析06-11

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      在线观看h网址免费入口 | 亚洲欧美国产老妇偷窥 | 午夜福利中文字幕理论片 | 免费偷拍一区2区三区 | 亚洲免费片在线观看 | 日本一区二区人妖 |