- 相關(guān)推薦
太陽船吳望堯原文翻譯
《太陽船》是臺灣詩人吳望堯的一首詩歌作品。下面小編給大家?guī)韰峭麍颉短柎吩姆g,歡迎大家閱讀。
吳望堯《太陽船》原文
白晝有一條神秘的航線,
劃來只鍍金的巨船,
當它駛過頂空的子午線,
便緩緩地扯下了帆。
沿途它穿越緊密的光波,
或停靠于云的海岸,
當它卸下批閃爍的白銀,
又駛向另一個港灣。
但在它駛近黑暗的時候,
船上卻焚起了大火,
使它沉沒于灰色的浪濤,
卻濺起了銀星千顆!
吳望堯《太陽船》賞析
文學(xué)的驕子是詩歌,詩是文學(xué)的最高形式之一。
詩歌的教學(xué),對于我來說是一個比較難的課題。從教詩歌開始,就有這樣的局限:一方面是有關(guān)詩的知識面不寬;一方面是對詩的品析鑒賞的能力層次不高;還有對詩的教學(xué)設(shè)計缺乏詩味與藝術(shù)性,詩歌的教學(xué)與詩歌本身的韻味之間有著很大的落差。
七年級學(xué)生想象力豐富,但對現(xiàn)代詩歌還是首次接觸,對詩歌的韻律之美正是形成認識的時候。關(guān)于聯(lián)想和想象,本次上課也是首次接觸,如何讓學(xué)生自然的接受聯(lián)想和想象,并能激發(fā)學(xué)生的想象力是本節(jié)課的重點。同時這首詩語言含蓄,用語凝煉卻意象豐富,學(xué)生理解來很有些難度,如何引導(dǎo)學(xué)生理解文本也是個難點。
詩中想象豐富,字里行間也有濃濃的抒情色彩,太陽船“焚起大火”“濺起銀星”,營造出深具視覺沖擊力的畫面,體現(xiàn)了力量之美。讀者在這首詩中還可以讀到許多自己的感悟和體驗。
在這節(jié)課中,我用十分鐘進行字詞講解,十五分鐘進行朗讀,十五分鐘進行講解和賞析。典型的一節(jié)常態(tài)課。但是上過課后覺得自己對詩歌的理解依然不夠透徹,比如在課前如果對作者多一些介紹、對寫作背景多一些了解,那么學(xué)生在讀的時候可能就會有更好的理解和感悟;在指導(dǎo)朗讀的時候,只講究朗誦技巧,而沒有依托詩意和詩韻,很牽強地指導(dǎo),孩子們不能更好地結(jié)合作者的寫作意圖來理解;在賞析的時候,我還是舊病重犯——沒有管住嘴,應(yīng)該更多地聽聽學(xué)生最本真的理解,可能答案各異,但是這不正應(yīng)該是課堂本真的面目嗎?
我看過王君老師講授《望江南》和《武陵春》的課堂實錄,這堂課中,王老師完全是以學(xué)生為主,很少見到老師把問題解答,只是在關(guān)鍵時刻,教師“挺身而出”,如涉及李清照當時內(nèi)心痛苦煎熬的情感理解時,王老師就進行了適當?shù)狞c撥,也由此聯(lián)想到《射雕英雄傳》中楊過的情感,進一步加強對學(xué)生情感、思想的教育。雖是古體詩,卻通過老師的引導(dǎo)和恰當?shù)攸c撥、補充、引領(lǐng)達到了事半功倍的效果。
而我的課堂,只是有了朗朗的讀書聲,這聲音還不是依據(jù)文本本身生發(fā)的聲音,只是大學(xué)專業(yè)的一些皮毛;學(xué)生的訓(xùn)練也沒有在當堂課達到目標,聯(lián)想與想象的寫法沒進行實踐應(yīng)用,F(xiàn)在想來,實在慚愧!
我想,無論是什么體裁的課文,都要基于文本本身、作者的意圖、學(xué)生的學(xué)情。在課下做足功夫,把課程目標在課堂中實現(xiàn),每一課都有目的,環(huán)環(huán)相扣,讓目標逐步達成。
吳望堯簡介
其作品曾獲臺灣文藝基金會特別創(chuàng)作獎。吳望堯先生的好友也是著名詩人的余光中先生評價說:“吳望堯的詩作產(chǎn)量豐富,風格多元,佳作不少。大致分來,約有三類。第一類是少作,受了新月派和西方浪漫派的影響,輕倩柔美,意淺情濃,和我早年的情況相似。第二類仍是抒情的小品,但命意轉(zhuǎn)深,個性轉(zhuǎn)強,感性獨特,風格漸向現(xiàn)代詩接軌,看得出大有發(fā)展的潛力!薄八牡谌愒娨矝]有長篇,都以組詩的結(jié)構(gòu)建成,有一種輻輳聚焦的引力。
這一系列的巨構(gòu)展現(xiàn)出作者壯闊的雄心,善變的機心,值得詩評家認真評定!眳峭麍蛳壬械脑娏钊苏鸷硠忧槎诛@示出自己的博學(xué):如《乃有我銅山之崩裂》開始兩句是:乃有我銅山之崩裂了你心上的洛鐘也響著嗎?余光中先生評價說:當年望堯?qū)懞煤笫疚?只看起句就震撼了我。太有氣象了,動情,就應(yīng)該如此的。古諺有云,“銅山西崩,洛鐘東應(yīng)”,根據(jù)東方朔的解說:銅者山之子,山者銅之母。洛陽的銅鐘無故響了三天,是因為遠在西方有山崩的關(guān)系。這典故我那時并不清楚,否則也會用到《蓮的聯(lián)想》中去。足見望堯涉獵雜書比我廣博,而又眼明手巧,竟能用來象征情人之間心心相映,不,心心交撼之狀。
【太陽船吳望堯原文翻譯】相關(guān)文章:
論語堯曰篇的原文及翻譯05-06
《望薊門》原文及翻譯11-02
《望岳》的原文及翻譯04-19
望岳的原文及翻譯07-27
望洞庭原文及翻譯11-14
春望原文及翻譯09-29
《望岳》原文及翻譯10-26
與吳質(zhì)書原文翻譯12-06
又呈吳郎原文翻譯及賞析05-20
又呈吳郎原文翻譯賞析09-06