蘇幕遮原文及其翻譯

    時(shí)間:2021-07-10 18:12:16 古籍 我要投稿

    蘇幕遮原文及其翻譯

      范仲淹的《蘇幕遮》題材一般,但寫法別致。上闋寫景,氣象闊大,意境深遠(yuǎn),視點(diǎn)由上及下,由近到遠(yuǎn)。下面是關(guān)于蘇幕遮原文及翻譯的內(nèi)容,歡迎閱讀!

      原文

      碧云天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外。

      黯鄉(xiāng)魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。明月樓高休獨(dú)倚,酒入愁腸,化作相思淚。

      蘇幕遮全文翻譯:

      白云滿天,黃葉遍地。秋天的景色映進(jìn)江上的碧波,水波上籠罩著寒煙一片蒼翠。

      遠(yuǎn)山沐浴著夕陽天空連接江水。岸邊的芳草似是無情,又在西斜的太陽之外。

      黯然感傷的他鄉(xiāng)之魂,追逐旅居異地的愁思,每天夜里除非是美夢才能留人入睡。

      當(dāng)明月照射高樓時(shí)不要獨(dú)自依倚。端起酒來洗滌愁腸,可是都化作相思的'眼淚。

      注釋

      ①此調(diào)原為西域傳入唐教坊曲。“蘇幕遮”是當(dāng)時(shí)高昌國語之音譯。宋代詞家  用此調(diào)是另度新曲。又名《云霧斂》、《鬢云松令》。雙調(diào),六十二字,上下片各五句四仄韻。

      ②黯:形容心情憂郁。黯鄉(xiāng)魂:用江淹《別賦》“黯然銷魂”語。

      ③追:追隨,可引申為糾纏。旅思:羈旅之思。

      賞析

      此詞抒寫鄉(xiāng)思旅愁,以鐵石心腸人作黯然銷魂語,尤見深摯。

      “碧云天,黃葉地”二句,一高一低,一俯一仰,展現(xiàn)了際天極地的蒼莽秋景,為元代王實(shí)甫《西廂記》“長亭送別”一折所本。

      “秋色連波”二句,落筆于高天厚地之間的濃郁的秋色和綿邈秋波:秋色與秋波相連于天邊,而依偎著秋波的則是空翠而略帶寒意的秋煙。這里,碧云,黃葉,綠波,翠煙,構(gòu)成一幅色彩斑斕的畫面。

      “山映斜陽”句復(fù)將青山攝入畫面,并使天、地、山、水融為一體,交相輝映。同時(shí),“斜陽”又點(diǎn)出所狀者乃是薄幕時(shí)分的秋景。

      “芳草無情”二句,由眼中實(shí)景轉(zhuǎn)為意中虛景,而離情別緒則隱寓其中。埋怨“芳草”無情,正見出作者多情、重情。

      下片“黯鄉(xiāng)魂”二句,徑直托出作者心頭縈繞不去、糾纏不已的懷鄉(xiāng)之情和羈旅之思。

      “夜夜除非”二句是說只有在美好夢境中才能暫時(shí)泯卻鄉(xiāng)愁。“除非”說明舍此別無可能。但天涯孤旅,“好夢”難得,鄉(xiāng)愁也就暫時(shí)無計(jì)可消了。

      “明月樓高”句順承上文:夜間為鄉(xiāng)愁所擾而好夢難成,便想登樓遠(yuǎn)眺,以遣愁懷;但明月團(tuán)團(tuán),反使他倍感孤獨(dú)與悵惘,于是發(fā)出“休獨(dú)倚”之嘆。

      歇拍二句,寫作者試圖借飲酒來消釋胸中塊壘,但這一遣愁的努力也歸于失敗:“酒入愁腸,化作相思淚”。全詞低徊婉轉(zhuǎn),而又不失沉雄清剛之氣,是真情流溢、大筆振迅之作。

    【蘇幕遮原文及其翻譯】相關(guān)文章:

    蘇幕遮原文及翻譯06-13

    蘇幕遮翻譯和原文06-11

    《蘇幕遮·懷舊》原文及翻譯11-17

    蘇幕遮范仲淹原文翻譯06-11

    范仲淹蘇幕遮原文翻譯09-28

    蘇幕遮·懷舊原文、翻譯及賞析01-07

    《蘇幕遮·懷舊》原文翻譯與賞析04-11

    蘇幕遮·懷舊原文翻譯及賞析03-04

    《蘇幕遮·懷舊》原文及翻譯賞析01-03

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      一区二区国产精品密桃 | 亚洲综合狠狠99婷婷 | 日本特级黄免费网站 | 日韩在线看片免费人成视频播放 | 亚洲国产激情电影综合在线观看 | 精品国产一区二区在线 |