鹿鳴原文及翻譯注釋

    時間:2021-06-10 09:29:41 古籍 我要投稿

    鹿鳴原文及翻譯注釋

      《小雅·鹿鳴》是《詩經》的“四始”詩之一,是古人在宴會上所唱的歌。據朱熹《詩集傳》的說法,此詩原是君王宴請群臣時所唱,以下是“鹿鳴原文及翻譯注釋”希望能夠幫助的到您!

      原文

      小雅·鹿鳴

      先秦:佚名

      呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是將。人之好我,示我周行。

      呦呦鹿鳴,食野之蒿。我有嘉賓,德音孔昭。視民不恌,君子是則是效。我有旨酒,嘉賓式燕以敖。

      呦呦鹿鳴,食野之芩。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和樂且湛。我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。

      譯文

      一群鹿兒呦呦叫,在那原野吃艾蒿。我有一批好賓客,彈琴吹笙奏樂調。一吹笙管振簧片,捧筐獻禮禮周到。人們待我真友善,指示大道樂遵照。

      一群鹿兒呦呦叫,在那原野吃蒿草。我有一批好賓客,品德高尚又顯耀。示人榜樣不輕浮,君子賢人紛紛來仿效。我有美酒香而醇,宴請嘉賓嬉娛任逍遙。

      一群鹿兒呦呦叫,在那原野吃芩草。我有一批好賓客,彈瑟彈琴奏樂調。彈瑟彈琴奏樂調,快活盡興同歡笑。我有美酒香而醇,宴請嘉賓心中樂陶陶。

      注釋

      ⑴呦(yōu)呦:鹿的叫聲。朱熹《詩集傳》:“呦呦,聲之和也。”

      ⑵蘋:藾蒿。陸璣《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》:“藾蒿,葉青色,莖似箸而輕脆,始生香,可生食。”

      ⑶簧:笙上的簧片。笙是用幾根有簧片的`竹管、一根吹氣管裝在斗子上做成的。

      ⑷承筐:指奉上禮品。毛傳:“筐,篚屬,所以行幣帛也。”將:送,獻。

      ⑸周行(háng):大道,引申為大道理。

      ⑹蒿:又叫青蒿、香蒿,菊科植物。

      ⑺德音:美好的品德聲譽。孔:很。

      ⑻視:同“示”。恌:同“佻”。

      ⑼則:法則,楷模,此作動詞。

      ⑽旨:甘美。

      ⑾式:語助詞。燕:同“宴”。敖:同“遨”,嬉游。

      ⑿芩(qín):草名,蒿類植物。

      ⒀湛(dān):深厚。《毛傳》:“湛,樂之久。”

    【鹿鳴原文及翻譯注釋】相關文章:

    鹿鳴注音原文及翻譯04-13

    鹿鳴原文翻譯及賞析08-16

    小雅·鹿鳴_詩原文賞析及翻譯08-03

    《小雅·鹿鳴之什·鹿鳴》鑒賞及譯文注釋01-30

    詩經鹿鳴原文及賞析03-26

    詩經鹿鳴賞析及翻譯03-11

    聽箏 / 鳴箏原文、翻譯注釋及賞析08-16

    《鹿亦有知》文言文原文注釋翻譯04-11

    愛蓮說原文注釋及翻譯07-19

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      日本三级香港三级人妇99视 | 亚洲一区欧美激情 | 亚洲美女福利视频 | 精品国产精品国在线 | 午夜精品国产自在 | 亚洲诱惑人的视频在线观看 |