《閣夜》原文及翻譯

    時(shí)間:2022-09-24 12:05:36 古籍 我要投稿

    關(guān)于《閣夜》原文及翻譯

      《閣夜

      作者:杜甫

      歲暮陰陽催短景,天涯霜雪霽寒宵。

      五更鼓角聲悲壯,三峽星河影動搖。

      野哭幾家聞戰(zhàn)伐,夷歌數(shù)處起漁樵。

      臥龍躍馬終黃土,人事音書漫寂寥。

      【注解】

      歲暮:冬季。

      陰陽:指日月。

      短景:指冬季日短。

      景:通“影”,日光。

      霽(jì): 雪停。

      三峽:指瞿塘峽、巫峽、西陵峽。

      星河:銀河,這里泛指天上的群星。

      野哭:戰(zhàn)亂的消息傳來,千家萬戶的哭聲響徹四野。 幾家:一作“千家”。

      戰(zhàn)伐:崔旰之亂。

      夷歌:指四川境內(nèi)少數(shù)民族的歌謠。夷,指當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族。

      臥龍:指諸葛亮。《蜀書·諸葛亮傳》:“徐庶……謂先主曰:‘諸葛孔明者,臥龍也。’”

      躍馬:指公孫述。字子陽,扶風(fēng)人。西漢末年,天下大亂,他憑蜀地險(xiǎn)要,自立為天子,號“白帝”。這里用晉代左思《蜀都賦》中“公孫躍馬而稱帝”之意。諸葛亮和公孫述在夔州都有祠廟,故詩中提到。這句是賢人和愚人終成黃土之意。

      人事:指交友。

      音書:指親朋間的慰藉。

      漫:徒然、白白的。

      寂寥 liáo:稀少。

      【韻譯】

      時(shí)令到了寒冬,日子就越來越短;浪跡天涯,在這霜雪初散的寒宵。

      五更時(shí)聽到戰(zhàn)鼓號角,起伏悲壯;山峽倒映著銀河星辰,隨波動搖。

      野外幾家哭聲,傳來戰(zhàn)爭的訊息;數(shù)處漁人樵夫,唱起夷族的歌謠。

      諸葛亮和公孫述,一樣終成黃土;人事變遷音書斷絕,我寂寞無聊。

      【翻譯】

      冬天的的時(shí)光越來越短暫,夔州滿天的霜雪在寒冷的夜晚停歇。(感覺更加凄清)。拂曉,美麗的星河里的星星的倒影,在美麗的三峽里漂搖不定。可是啊,天剛亮,軍營里就響起了悲壯的鼓角聲。戰(zhàn)亂的消息傳來,千家萬戶的哭聲響徹四野。好多地方,漁民、樵夫唱起了悲傷的民歌。可惜啊,象臥龍、躍馬那樣的人都死了。戰(zhàn)亂中,人與人的交情、音信都突然間消失了,但我哪里來得及考慮啊?任它消失去吧。

    【《閣夜》原文及翻譯】相關(guān)文章:

    閣夜原文翻譯09-27

    閣夜原文、翻譯、賞析08-02

    閣夜原文翻譯及賞析02-13

    《閣夜》原文翻譯賞析09-04

    《閣夜》原文及翻譯賞析02-06

    《閣夜》原文翻譯及賞析07-14

    《閣夜》原文翻譯及賞析12-09

    閣夜原文翻譯及賞析04-06

    閣夜原文、翻譯、賞析6篇08-02

    閣夜原文、翻譯、賞析(6篇)08-02

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲自拍中文字幕在线 | 在线观看国产一区二三区 | 亚洲综合色国产综合 | 欧美最大在线观看 | 亚洲欧美激情在线一区 | 亚洲人成站在线 |