推敲原文譯文

    時間:2024-05-20 21:04:53 志升 古籍 我要投稿
    • 相關推薦

    推敲原文譯文

      在日常學習、工作和生活中,大家對譯文都再熟悉不過了吧,下面是小編為大家整理的推敲原文譯文,希望對大家有所幫助。

      原文

      《劉公嘉話》云:島初赴舉京師,一日驢上得句云:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門。”始欲著“推”字,又欲著“敲”字,練之未定,遂于驢上吟哦,時時引手作推敲之勢。時韓愈吏部權京兆,島不覺沖至第三節。左右擁至尹前,島具對所得詩句云云。韓立馬良久,謂島曰:“作敲字佳矣。”遂與并轡而歸。留連論詩,與為布衣之交。

      譯文

      《劉公嘉話》一書記載著:賈島初次到京城長安參加科舉考試,一天騎在驢背上吟得詩句道:“深夜萬簌寂靜,鳥兒棲息在池塘邊的樹枝上,僧人晚歸在月光下敲響寺院的門。”開始想要用“推”字,后來又想要用“敲”字,用心琢磨詞句,一直未能確定用哪個字更精美傳神,于是在驢背上吟詠誦讀,還不停地伸手比劃“推”、“敲”的姿勢。這時,吏部侍郎兼京兆尹韓愈正路過此地,賈島不知不覺沖撞到儀衛隊的第三部分。隨從人員將賈島推擁著帶到京兆尹韓愈面前,賈島一一解釋說出自己吟得的詩句。韓愈停馬佇立很久,對賈島說道:“還是用‘敲’字更好啊。”于是與賈島并排騎馬而行回到官府。很長時間二人不舍離開,討論詩歌寫作,雖為大官,韓愈卻與賈島這個平民詩人結為好友。

      注釋

      賈島:唐朝詩人,字閬仙,范陽人。

      赴舉:參加科舉考試。

      京師:京城,此指長安。

      練:錘煉,指反復思考。

      煉之未定:用心琢磨,反復錘煉,決定不下來。之:這里指從“推”和“敲”中選一個。

      吟哦:吟頌。

      時時:不時。

      引手:伸手。

      引手做推敲之勢:伸出手做出推和敲的姿勢來。

      訝:以……詫異。

      韓退之:指韓愈。

      權:臨時代理。

      儀仗隊:仗隊是兵隊中執行禮儀任務的分隊,由陸、海、空三軍人員共同組成或由某一軍種人員單獨組成。

      京兆:京城地方長官。

      車騎:車馬。

      夜靜更深:夜深了,人們都安靜下來。形容夜深寂靜無聲。

      俄:不久,指時間短。

      具對:詳細回答。具,詳細,具體。

      神游象外:精神離開了眼前的事物。游,離開。象,眼前事物。

      立馬久之:(韓愈)讓馬停下來很久。

      遂:于是,就。

      轡:馭馬的韁繩,此處代馬。

      留連:舍不得離開。

      布衣:平民,百姓。

      已:停止。

      布衣之交:百姓之間的交情。此時賈島尚未做官。

      至:到。

      云云:如此,指不能決定用“推”還是用“敲”的這種情況。

      節:這里指儀仗隊的一部分。

      始:最初,開始。

      勢:樣子,態勢。

      止:停

      推敲原文譯文

      《推敲》是一首古代詩歌,作者是唐朝的著名詩人賈島。以下是《推敲》原文以及它的譯文:

      僧推月下門,風卷浮云盡。

      夜深人未靜,古木搖清影。

      譯文

      僧人在月光下推開寺院的門,風將浮動的云彩全部卷走。

      深夜里人們還未安靜下來,古老的樹木搖晃著清晰的影子。

      這首詩描繪了一個寧靜的夜晚,通過簡潔的文字表達了一種深沉、寧靜的氛圍。詩中沒有直接描述情感或者具體的事物,而是通過“推月下門”、“風卷浮云”等意象,讓讀者感受到夜晚的平靜與深遠。最后一句“古木搖清影”更是增添了一種古老、沉靜的美感,使整首詩充滿了意境。

    【推敲原文譯文】相關文章:

    《塞翁失馬》原文及譯文09-26

    《詠雪》的原文及譯文09-26

    《中庸》的原文及譯文09-24

    《項羽》原文及譯文09-24

    臧谷亡羊原文及譯文10-01

    《文王》原文及譯文08-18

    《過秦論》的原文及譯文08-28

    以柔克剛原文及譯文09-24

    《勸學》原文及譯文08-27

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲日韩在线观看 | 日韩伦理一区二区精品视频 | 亚洲日本va中文字幕久久 | 亚洲综合色区另类小说久久久 | 亚洲日韩va一区二区三区 | 伊人久久大杳蕉综合丁香五月 |