《出塞》譯文及欣賞

    時(shí)間:2022-09-24 13:20:25 古籍 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    《出塞》譯文及欣賞

      出塞

      王之渙

      黃河遠(yuǎn)上白云間,

      一片孤城萬(wàn)仞山。

      羌笛何須怨楊柳,

      春風(fēng)不度玉門(mén)關(guān)。

      譯文

      黃河發(fā)源于黃土高原,高入白云之間,矗立漠北的一座孤城,背倚萬(wàn)仞高山。莫須埋怨,羌笛吹奏折楊柳的悲調(diào)曲,誰(shuí)還不知道,春風(fēng)歷來(lái)就不度玉門(mén)關(guān)。

      題解:

      這首詩(shī)旨在寫(xiě)涼州險(xiǎn)僻,守邊艱苦。詩(shī)的首句,寫(xiě)洶涌澎湃的黃河,發(fā)源于云端,突出其源遠(yuǎn)流長(zhǎng),展示邊地廣漠壯闊的風(fēng)光。次句寫(xiě)涼州城的戍邊堡壘,地處險(xiǎn)要,境界孤危。 “一片”是唐詩(shī)常用詞,通常與“孤”相連用(如 “一片孤云”、“孤帆一片”等等),這里即“一座”的意思。三句遞轉(zhuǎn),寫(xiě)所聞。羌笛奏著《折楊柳》的曲調(diào),勾起征夫離愁。唐時(shí)有折柳贈(zèng)別的風(fēng)俗,因而見(jiàn)楊柳而生愁,甚至聽(tīng)《折楊柳》歌而生怨。關(guān)外春風(fēng)不度,楊柳不青,無(wú)法折柳寄情,聽(tīng)曲更生怨恨:“天寒地凍”、“征戰(zhàn)無(wú)期”、 “歸家無(wú)望”。然而, “怨”也罷,愁也罷,都是枉然,因而作“何須怨”。這種寬解語(yǔ),著實(shí)委婉,深沉含蓄,耐人尋味,不愧為邊塞詩(shī)的絕唱。


    【《出塞》譯文及欣賞】相關(guān)文章:

    《出塞》譯文及賞析08-05

    《出塞》譯文及賞析08-05

    《出塞》譯文及賞析11-22

    《出塞》譯文及賞析6篇08-05

    《愚公移山》原文及譯文欣賞11-25

    再別康橋譯文欣賞06-29

    出塞03-05

    《江上看山》蘇軾的全詩(shī)欣賞及譯文01-20

    《桃花源記》原文及譯文欣賞05-12

    《出塞》教案08-27

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      思思99热思思久久最新精品 | 日本一区二区三区精品无卡 | 日本熟女A∨乱伦中出 | 亚洲国产日韩欧美 | 日韩精品一区二区三区中文精品 | 亚洲精品永久在线观看 |