張謂《早梅》原文翻譯及賞析

    時間:2021-06-13 16:10:50 古籍 我要投稿

    張謂《早梅》原文翻譯及賞析

      早 梅

      張謂

      一樹寒梅白玉條,迥臨村路傍溪橋。

      不知近水花先發,疑是經冬雪未銷。

      注釋

      ⑴迥:遠。

      ⑵傍:靠近。

      ⑶發:開放。

      ⑷銷:通“消”,融化。

      譯文

      有一樹梅花凌寒早開,枝條潔白如玉。

      它遠離人來車往的村路,臨近溪水橋邊。

      人們不知寒梅靠近溪水提早開放,

      以為那是經冬而未消融的白雪。

      賞析

      自古詩人以梅花入詩者不乏佳篇,有人詠梅的風姿,有人頌梅的神韻;這首詠梅詩,則側重寫一個“早”字。

      首句既形容了寒梅的潔白如玉,又照應了“寒”字。寫出了早梅凌寒獨開的豐姿。第二句寫這一樹梅花遠離人來車往的村路,臨近溪水橋邊。一個“迥”字,一個“傍”字,寫出了“一樹寒梅”獨開的環境。這一句承上啟下,是全詩發展必要的過渡,“溪橋”二字引出下句。第三句,說一樹寒梅早發的原因是由于“近水”;第四句回應首句,是詩人把寒梅疑做是經冬而未消的白雪。一個“不知”加上一個“疑是”,寫出詩人遠望似雪非雪的迷離恍惚之境。最后定睛望去,才發現原來這是一樹近水先發的寒梅,詩人的疑惑排除了,早梅之“早”也點出了。

      梅與雪常常在詩人筆下結成不解之緣,如許渾《早梅》詩云:“素艷雪凝樹”,這是形容梅花似雪,而張謂的詩句則是疑梅為雪,著意點是不同的。對寒梅花發,形色的似玉如雪,不少詩人也都產生過類似的疑真的.錯覺。宋代王安石有詩云:“遙知不是雪,為有暗香來”,也是先疑為雪,只因暗香襲來,才知是梅而非雪,和此篇意境可謂異曲同工。而張謂此詩,從似玉非雪、近水先發的梅花著筆,寫出了早梅的形神,同時也寫出了詩人探索尋覓的認識過程。并且透過表面,寫出了詩人與寒梅在精神上的契合。讀者透過轉折交錯、首尾照應的筆法,自可領略到詩中悠然的韻味和不盡的意蘊。

    【張謂《早梅》原文翻譯及賞析】相關文章:

    《早梅》原文翻譯及賞析06-17

    《早梅》原文翻譯注釋及賞析07-21

    早梅原文及賞析12-26

    關于齊己《早梅》原文翻譯及賞析07-21

    早梅·早梅發高樹翻譯及賞析02-12

    《早梅迎春故早發》翻譯賞析03-16

    古梅原文及賞析翻譯05-04

    雪梅原文、翻譯及賞析01-07

    《早梅橋》閱讀答案及翻譯賞析06-18

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      综合久久大伊人精品 | 亚洲欧美中文字幕在线一区一 | 日本私人免费观看手机版 | 欧美精品网站在线不卡 | 中文字幕一级网址 | 色五月婷婷导航在线观看 |