《國風邶風北風》原文注釋翻譯及賞析

    時間:2021-06-16 11:20:49 古籍 我要投稿

    《國風邶風北風》原文注釋翻譯及賞析

      【原文】

      北風其涼,雨雪其雱1。惠而好我2,攜手同行。

      其虛其邪3?既亟只且4!

      北風其喈5,雨雪其霏6。惠而好我,攜手同歸7。

      其虛其邪?既亟只且!

      莫赤的匪狐8,莫黑匪烏。惠而好我,攜手同車。

      其虛其邪?既亟只且!

      【注釋】

      1.雨(yù玉)雪:雨雪。雨,作動詞。雱(pánɡ旁):雪盛貌。

      2.惠:愛也。

      3.虛邪:寬貌。一說徐緩。邪:通徐。

      4.既:已經。亟:急。只且(jū居):作語助。

      5.喈(jiē皆):疾貌。一說寒涼。

      6.霏:雨雪紛飛。

      7.同歸:一起到較好的他國去。

      8.莫赤的匪狐:沒有不紅的狐貍。莫,無,沒有。匪,非。狐貍、烏鴉比喻壞人。一說古人將狐貍比喻為男性的伴侶,將烏鴉視為吉祥鳥。

      【譯文】

      颼颼北風周身涼,漫天雨雪紛紛揚。承蒙恩惠對我好,攜手并肩像逃亡。

      不要遲疑慢騰騰,情況緊急已很忙。

      北風喈喈來勢猛,紛飛雨雪漫天飄。承蒙相愛對我好,攜手歸途路迢迢。

      不要遲疑慢騰騰,情況緊急很糟糕。

      不是紅色不是狐,不是黑色不是烏。承蒙恩寵對我好,并肩駕車踏歸途。

      不要遲疑慢騰騰,情況緊急太唐突。

      【賞析】

      《毛詩序》說:“《北風》,刺虐也。衛國并為威虐,百姓不親,莫不相攜持而去焉。”從詩中“同車”來看,百姓是泛指當時一般貴族。方玉潤認為是賢人預見危機而作(《詩經原始》),王先謙認為是“賢者相約避地之詞”(《詩三家義集疏》)。其實,《詩序》所說詩旨不誤,當是一首反映貴族逃亡的詩。

      詩共三章,前兩章內容基本相同,只改了三個字。把“北風其涼”改為“北風其喈”,意在反覆強調北風的寒涼。而改“雨雪其雱”為“雨雪其霏”,無非是極力渲染雪勢的盛大密集。把“攜手同行”改為“攜手同歸”,也是強調逃離的意向。復沓的運用產生了強烈的藝術效果。

      詩各章末二句相同。“其虛其邪”,虛邪,即舒徐,為疊韻詞,加上二“其”字。語氣更加寬緩,形象地表現同行者委蛇退讓、徘徊不前之狀。“既亟只且”,“只且”為語助詞,語氣較為急促,加強了局勢的'緊迫感。語言富于變化,而形象更加生動。

      北風與雨雪,是興體為主,兼有比體。它不只是逃亡時的惡劣環境的簡單描寫,還是用來比喻當時的虐政。后面赤狐、黑烏則是以比體為主,兼有興體。它不僅僅是比喻執政者為惡如一,還可以看作逃亡所見之景。這種比興手法的運用,使詩句意蘊豐富,耐人玩味。

      朱熹《詩集傳》說此詩“氣象愁慘”,指出了其基本風格。詩三章展示了這樣的逃亡情景:在風緊雪盛的時節,一群貴族相呼同伴乘車去逃亡。局勢的緊急(“既亟只且”),環境的凄涼(赤狐狂奔,黑烏亂飛)躍然紙上。讓人悚然心驚。

      古樂府中的《北風行》詩題即效本篇,鮑照擬作中直接采用《北風》原文:“北風涼,雨雪雱。”《古詩十九詩》(“凜凜歲云暮”篇)中“良人惟古歡,枉駕惠前綏。愿得常巧笑,攜手同車歸”數句,蓋亦本于此詩。唐代李白有《北風行》,也明顯受到《北風》的啟發。由此可見《北風》一詩對后世的深遠影響。 (朱杰人 龍向洋)

    【《國風邶風北風》原文注釋翻譯及賞析】相關文章:

    《國風·邶風.北門》的原文注釋翻譯及賞析08-17

    《國風·邶風.新臺》的原文注釋翻譯及賞析08-08

    《國風邶風簡兮》的原文注釋翻譯及賞析08-16

    國風邶風泉水原文注釋翻譯及賞析08-16

    《國風·邶風·終風》原文翻譯及賞析08-17

    國風·邶風·凱風原文賞析及翻譯04-29

    《國風·邶風.日月》的原文賞析及翻譯08-16

    《國風邶風泉水》原文翻譯賞析06-07

    國風·邶風·凱風_詩原文賞析及翻譯08-26

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲伊人成大香线蕉99综合 | 亚洲中文字幕精品级在线 | 中文字幕一区二区三区乱码视频 | 日韩欧美一区二区3D视频 | 在线小视频亚洲 | 婷婷97狠狠做 |