《國風·唐風·羔裘》翻譯賞析

    時間:2021-06-18 14:02:53 古籍 我要投稿

    《國風·唐風·羔裘》翻譯賞析

      國風·唐風·羔裘

      羔裘豹袪,自我人居居!豈無他人?維子之故。

      羔裘豹褎,自我人究究!豈無他人?維子之好。

      注釋

      ⑴羔裘:羊皮襖。羔:羊之小者。

      ⑵袪(qū):袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。

      ⑶自我人:對我們。自,對;我人,我等人。居(jù )居:即“倨倨”,傲慢無禮。

      ⑷維:惟,只。子:你。故:指愛。或作故舊,也通。

      ⑸褎(xiù):同“袖”,衣袖口。

      ⑹究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態度傲慢。

      參考譯文

      你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對我們如此大模大樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老交情份上。

      你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟對我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老朋友份上。

      賞析

      《國風·唐風·羔裘》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。現代學者一般認為這是一首諷刺性的詩歌。全詩二章,每章四句。詩從一個為官志得意滿人的衣飾和待人的態度寫起,諷刺了那些穿著羔羊皮襖豹袖、拋棄故舊的人,突出了官員的傲慢態度和虛偽的高貴下,淺薄的德行。此詩有著民歌民謠的風味。

      關于此詩的背景,《毛詩序》說:“《羔裘》,刺時也,晉人刺其在位不恤其民也。”從該詩首句“羔裘豹祛”的描寫來看,所寫的是當時的一位卿大夫。因為只有當時的卿大夫,才能穿這種鑲著豹皮的袖口。卿大夫是西周、春秋時國王和諸侯所分封的臣屬,在當時常擔任重要官職,世代掌握所屬都邑的軍政大權。在一般情況下,卿的地位較大夫為高,田邑也較大夫為多,并掌握國政和統兵大權,對屬下的各級官員均可隨意任免。從這首詩的內容看,那個卿大夫非常恃權傲物,趾高氣揚,盛氣凌人,侮慢故舊,故引起了一位故友的不滿,那人便寫詩諷刺他。也有人認為這是一位婦女責備丈夫或情人的詩,還有人認為是貴族婢妾反抗主人的詩。

      此詩兩章,脈絡極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對故舊的侮慢之態;后二句則通過自問自答,表現了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩句的語氣顯得“怨而不怒”,很能體現“溫柔敦厚”的詩教。

      此詩一開頭,描述了卿大夫的服飾,可見,這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的圈子。但他很不低調,以為自己了不起了,一種強烈的優越感立馬就顯出來了:“自我人居居。”活畫出衣服傲慢無禮的神情。但他的故舊老友,雖然沒有他的'官階高,但一點也不氣餒,顯示出很強的個性。

      從結構上來看,此詩顯得十分簡單,藝術上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反復吟詠、反復唱嘆、回環往復的手法。這種手法實際上在《詩經》中已相當普遍,有著民歌民謠的風味,從這也正說明了《詩經》與民歌之間的密切關系。

      此外,該詩中所用的設問和作答的形式,在《詩經》中也時而可見。這種修辭方法作為諷刺或表現一種強烈的情緒是很合適的。

    【《國風·唐風·羔裘》翻譯賞析】相關文章:

    詩經《國風·唐風·羔裘》原文賞析09-18

    詩經·國風·唐風·羔裘11-25

    《國風·鄭風·羔裘》全詩翻譯賞析08-27

    《國風·唐風·葛生》翻譯賞析08-27

    《國風·唐風·蟋蟀》全詩翻譯賞析08-26

    詩經《國風·檜風·羔裘》原文賞析09-20

    檜風·羔裘原文翻譯及賞析08-16

    《詩經》 國風·鄭風·羔裘12-14

    詩經·國風·檜風·羔裘11-27

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲国产AⅤ精品一区二区久久 | 久综合在线观看精品 | 亚洲天堂网5区在线观看 | 日本AⅤ碰碰碰视频 | 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看 | 亚洲国产日韩在线丝袜 |