《秋風詞》翻譯及賞析

    時間:2023-09-21 15:40:54 秀雯 古籍 我要投稿

    《秋風詞》翻譯及賞析

      《秋風詞》是由李白作詞,戴荃作曲并演唱的一首歌曲,收錄于專輯《悟空》中,發行于2017年05月15日。以下是小編為大家收集的《秋風詞》翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

      《秋風詞》

      秋風清,秋月明,落葉聚還散,寒鴉棲復驚。

      相思相見知何日?此時此夜難為情!

      入我相思門,知我相思苦。

      長相思兮長相憶,短相思兮無窮極。

      早知如此絆人心,何如當初莫相識。

      【前言】

      《秋風詞》是唐代大詩人李白所作的一首詞。這首詞是典型的悲秋之作,秋風,秋月,落葉,寒鴉,烘托出悲涼的氛圍,加上詩人奇麗的想象和對自己內心的完美刻畫讓整首詩顯的凄婉動人。在這深秋的月夜,詩人望著高懸天空的明月,看著棲息在已經落完葉子的樹上的寒鴉。詩人不禁黯然神傷。曾經的點點滴滴,像放電影,在腦子里回放著。此情此景不禁讓詩人悲傷和無奈。這存流于心底的不可割舍,那段情感和思念反而讓詩人后悔當初的相識。

      【注釋】

      ①落葉聚還(huán)散:寫落葉在風中時而聚集時而揚散的情景,從視覺進行描寫。

      ②寒鴉棲復驚:寫棲息的烏鴉在寒風中被驀然驚起嗚叫的情形,從聽覺角度進行描寫。

      ③絆(b6n):牽絆,牽扯,牽掛,寫相思之苦。

      【翻譯】

      秋天的風是如此的凄清,秋天的月是如此的明亮,落葉飄飄聚了還離散,連棲息在樹上的鴉雀都心驚。想當日彼此親愛相聚,現在分開后何日再相聚,在這秋風秋月的夜里,想起來想真是情何以堪。走入相思之門,知道相思之苦,永遠的相思永遠的回憶,短暫的相思卻也無止境,早知相思如此的在心中牽絆,不如當初就不要相識。

      【賞析】

      在深秋的夜晚,詩人望見了高懸天空的明月,和棲息在已經落完葉子的樹上的寒鴉,也許在此時詩人正在思念一個舊時的戀人,此情此景不禁讓詩人悲傷和無奈,這存流于心底的不可割舍的戀情和思念,反而讓詩人后悔當初的相識。這首詞是典型的悲秋之作,秋風、秋月、落葉、寒鴉,烘托出悲涼的氛圍,加上詩人的奇麗的想象,和對自己內心的完美刻畫,讓整首詩顯的凄婉動人。

      《秋風詞》

      [唐]李白

      秋風清,秋月明。

      落葉聚還散,寒鴉棲復驚。

      相思相見知何日,此時此夜難為情。

      入我相思門,知我相思苦,

      長相思兮長相憶,短相思兮無窮極,

      早知如此絆人心,何如當初莫相識。

      譯文及注釋

      譯文

      秋風凄清,秋月明朗。

      風中的落葉時而聚集時而揚散,寒鴉本已棲息也被這聲響驚起。

      盼著你我能再相見,卻不知在什么時候,此時此刻實在難耐心中的孤獨悲傷,叫我情何以堪。

      如果有人也這么思念過一個人,就知道這種相思之苦。

      永遠的相思永遠的回憶,短暫的相思卻也無止境,

      早知相思如此的在心中牽絆,不如當初就不要相識。

      注釋

      落葉聚還(huán)散:寫落葉在風中時而聚集時而揚散的情景。

      寒鴉:《本草綱目》:“慈鳥,北人謂之寒鴉,以冬日尤盛。”

      絆(bàn):牽絆,牽扯,牽掛。

      鑒賞

      此詩寫在深秋的夜晚,詩人望見了高懸天空的明月,和棲息在已經落完葉子的樹上的寒鴉,也許在此時詩人正在思念一個舊時的戀人,此情此景,不禁讓詩人悲傷和無奈。這是典型的悲秋之作,秋風、秋月、落葉、寒鴉烘托出悲涼的氛圍加上詩人的奇麗的想象,和對自己內心的完美刻畫讓整首詩顯的凄婉動人。

      “秋風清,秋月明,落葉聚還散,寒鴉棲復驚。”

      夜深許許,風自清,月自明。不堪秋意蕭條,葉落去還聚,心有留念意,奈何不由己。孤鴉自棲息,是夜過黑還是風過寂,顧自心驚。秋風。秋月。落葉。寒鴉。俱是引人心生悲涼之物象,又加以擬人,眼前全然勾勒秋意凄緊,蕭條之氣自字里行間悄然浮起。閉眼凝神,有斷腸人枝下負手而立,背影寂寥,無限心事氤氳,秋氣更添幾分蕭條。忽而頷首遠眺,嘆秋氣盛起,寒鴉棲獨枝。思及一段情事,怎生刻骨銘心,詩起便蕭索之意盛極。當真聲聲訴相思,字字寒情苦。

      “相思相見知何日,此時此夜難為情。”

      那舊歲月里,你我也曾是相聚相知相愛。再尋不得,竟也是再見無期。此時此刻的我在這秋意闌珊的深夜,不忍重溫那段舊事,讓我情何以堪。文起之時,蕭索的秋之意象為這憶情情不得的無奈心境做下渲染,讀至此,叫人心中悲嘆之意更勝。往昔,曾深愛相伴的女子,現下竟是再見無期。苦天涯隔人。更苦,我思念你至深,只是不知你是否也念我一絲。夜涼如秋,因有相思于胸,夜也難度,情也難熬。此處詩人做完美內心刻畫,致詩哀婉動人。凄怨悠遠,哀怨如訴,從文辭中可以感受相思之情至無窮,從吟唱中可以感受相思之苦至無奈。

      此詩只題作“三五七言”而不言及詩歌內容主題,可知詩人的創作意圖本是偏重作品的形式特征,即只要滿足全篇兩句三言、兩句五言、兩句七言的體式要求就能成詩了。可以說,詩題中已經包含了明確的詩體形式內涵。

      但李白這首詩也不能算是創體之作,因為初唐時僧人義凈作有一首《在西國懷王舍城》,此詩因其體式特征而名為《一三五七九言》。李白的《三五七言》只是《一三五七九言》的變體,省去起首的“一言”和收尾的“九言”,即為“三五七言”。王昆吾在《唐代酒令藝術》中論證義凈詩為“唱和之作”。李白這首《三五七言》可能也是他與其他詩人的“唱和詩”。“三五七言”是對所酬和詩歌格式的限制,這是一個“總題”,眾人在具體創作時可根據所寫內容再命一個相應的詩題。

      此詩即使不是創體之作,也是李白最終確立了“三三五五七七”格式作為一種獨特的曲辭格甚至成為一種時興詩體的地位。這不僅是因為他借鑒和總結了許多人應用三五七字句式的經驗,更得力于他自身歌辭創作中靈活運用此類格式的實踐體悟,因而他的《三五七言》能表現出“哀音促節,凄若繁弦”(《唐宋詩醇》卷八)的藝術魅力。

    【《秋風詞》翻譯及賞析】相關文章:

    《秋風詞》詩詞翻譯及賞析08-01

    三五七言秋風詞原文翻譯及賞析08-22

    三五七言 / 秋風詞_李白的詞原文賞析及翻譯10-15

    《始聞秋風》翻譯賞析09-13

    秋風引原文賞析及翻譯04-29

    秋風辭原文翻譯及賞析07-07

    秋風引原文、翻譯及賞析05-23

    秋風引原文翻譯及賞析06-06

    李白秋風詞原文及翻譯04-13

    李白秋風詞原文及賞析04-16

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      日本三级香港少妇 | 中文字幕日韩精品欧洲 | 亚洲中文字幕在线资源第1页 | 亚洲欧美国产制服日本一区二区 | 宅男在线中文字幕 | 最新精品国偷自产在线观看 |