落地長安翻譯及賞析

    時間:2021-02-08 12:47:49 古籍 我要投稿

    落地長安翻譯及賞析

      《落地長安》作者為唐朝文學家常建。其古詩全文如下:

      家園好在尚留秦,恥作明時失路人。

      恐逢故里鶯花笑,且向長安度一春。

      【翻譯】

      家園美好我還要留在秦地,恥于圣明時代仍是失意之人。回鄉擔心遭遇到鶯與花的嘲笑,那就暫且在長安度過一個春天。

      【鑒賞】

      考場失意,千百年來就是讀書人心中永遠的傷痛,無數士人在仕進之旅中嘗盡辛酸。古往今來,不知有多少文人墨客將這種情緒訴諸筆端。常建的《落第長安》和無名氏的《雜詩》就充分刻畫了金榜無名的失望和痛苦,無顏歸家的無奈與悲傷。

      唐代詩人常建一生沉淪失意,《落第長安》是他落第失意之作。本詩以設疑起句,詩人本來有個充滿幸福和溫馨的.家,但不能回去,還要留在異地他鄉。這種設疑的手法,促使讀者往下讀。“恥”、“失路人”揭出了謎底——政治清明卻金榜無名,作者這個落榜之人只能無限羞愧。

      作者不回家,是因為害怕家鄉的花鳥會恥笑于他。從“鶯花笑”三個字可以充分感受到作者的羞愧之深。花鳥都會恥笑他,那么人會怎么樣?結果不言而喻。詩人在這里運用擬人的手法移情于物,以虛寫實,用“鶯花笑”表現人的復雜情感,細膩而生動,讓人回味無窮。

      既然害怕遭人恥笑,那就不回去了吧。可有家哪能不回呢?對家園的思念又是那樣的深切!詩人落第后的沮喪和有家難歸的無奈在詩中表現得極為深切,我們仿佛聽到了作者的無聲嗚咽,這種壓抑的情感,更讓人同情,更能引起失意人情感的共鳴。

    【落地長安翻譯及賞析】相關文章:

    《別長安》原文翻譯及賞析02-04

    《長安春望》翻譯及賞析05-29

    長安遇馮著翻譯及賞析02-20

    示長安君原文、翻譯及賞析01-07

    《長安遇馮著》翻譯賞析05-22

    長安遇馮著翻譯及賞析02-16

    《題長安壁主人》翻譯賞析05-01

    長安秋望原文、翻譯及賞析06-04

    長安秋望原文翻譯及賞析03-18

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      网友在线亚洲专区 | 亚洲国产精品第一区二区三区 | 在线观看亚洲精品不卡 | 久久高清性色生活片 | 香港三级欧美国产精品 | 亚洲国产综合精品蜜芽 |