叨叨令翻譯賞析

    時間:2021-02-10 09:48:38 古籍 我要投稿

    叨叨令翻譯賞析范文

      叨叨令

      無名氏

      黃塵萬古長安路,折碑三尺邙山墓;西風一葉烏江渡,夕陽十里邯鄲樹。老了也么哥!老了人也么哥!英雄盡是傷心處。

      [作者簡介]

      元散曲中無名氏的作品主要約有兩類:一類是民間粗通文墨者所制(或記錄、修飾民間歌手所創唱辭),多用俚言俗語,粗率質樸;另一類則在內容、情調、用語諸方面表明是相當修養文人所作。此兩類作者俱非“名公才人”,不見經傳,然其曲能保存至今,倒說明它們在當時流傳較廣,方能為諸收輯元曲者采錄。

      [寫作背景]千百年來,去京城求功名的總是絡繹不絕,長安道上總是車馬攘攘,可即便是有了功名,有了勛業,有了榮華富貴,都逃脫不了“荒冢一丘草沒了”的命運。世事匆匆,人生短暫,一切不過是黃梁一夢。因此作者寫下了這曲嘆世傷懷之作。

      [注解]

      邙山:指北邙山,在今河南洛陽市東北,漢魏以來王侯公卿多葬于此。

      烏江渡:項羽兵敗自刎于烏江渡口。

      邯鄲樹:指熱衷于功名利祿的.盧生在邯鄲旅舍的黃梁一夢。

      也么哥:句末感嘆詞。

      [譯文]

      自古以來,去長安的路上,黃塵滾滾,車馬不絕,盡是求取功名的人。北邙山上那些帝王將相的墳墓,殘碑斷碣,荒草萋萋。楚漢相爭時的項羽,是何等不可一世。到頭來只落得兵敗垓下,自刎烏江。邯鄲道上客店中的盧生,在睡夢中享盡榮華富貴,醒來時主人的黃梁米飯還沒有蒸熟,只見窗外森森古木在一片落照之中。人都老了,人都老了,怎能不讓人為人世滄桑、英雄失落而傷感呢!

    【叨叨令翻譯賞析】相關文章:

    叨叨令道情詩歌翻譯12-18

    正宮·叨叨令·自嘆原文及翻譯04-11

    《叨叨令·自嘆》注釋05-24

    [正宮]叨叨令閱讀答案09-14

    折桂令春情翻譯賞析04-13

    盧令原文翻譯及賞析06-08

    《折桂令春情》翻譯及賞析03-05

    《折桂令·春情》的翻譯賞析03-05

    《折桂令·春情》翻譯賞析03-01

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲中文精品有码视频在线 | 亚洲国产日韩a在线乱码 | 一区二区三区视频在线观看视频 | 亚洲成E人在线免费观看 | 视频二区中文字幕欧美 | 五月天婷婷缴情五月欧美激情 |