白纻辭吳刀剪彩縫舞衣翻譯賞析

    時間:2021-02-16 12:49:41 古籍 我要投稿

    白纻辭吳刀剪彩縫舞衣翻譯賞析

      《白纻辭·吳刀剪彩縫舞衣》作者為唐朝詩人李白。其古詩全文如下:

      吳刀剪彩縫舞衣,明妝麗服奪春暉。

      揚眉轉袖若雪飛,傾城獨立世所稀。

      激楚結風醉忘歸,

      高堂月落燭已微,玉釵掛纓君莫違。

      【前言】

      《白纻辭三首》是唐代大詩人李白的組詩作品。第三首詩寫一位美麗的歌妓,歌舞至夜深人靜時,情緒激動,歌舞節拍急迫迅疾,加之月落燭微,便與聽者相擁一起,難舍難分。

      【注釋】

      ⒁“吳刀”句:謂用剪刀裁制絲綢服裝。吳刀,吳地出產的剪刀。南朝宋鮑照《代白纻舞歌辭》:“吳刀楚制為佩袆,纖羅霧縠垂羽衣。”彩,一作“綺”,彩色的絲織品。

      ⒂“明妝”句:謂明麗的服裝光彩勝過春天的陽光。妝,服裝。奪,勝過。明妝麗服,在修辭上為互文,意即明麗的服裝。

      ⒃“傾城”句:謂這個美女,世間少有。傾城,指美女。三國魏阮籍《詠懷詩》:“傾城迷下蔡,容好結中腸。”

      ⒄“激楚”句:言奏出節拍急促的.《激楚》《結風》的歌曲,舞蹈的節奏也隨之加快,說明歌舞進入高潮。《激楚》《結風》皆歌曲名。《漢書》司馬相如《上林賦》:鄢郢繽紛,激楚結風。顏師古注:郭璞曰:激楚,歌曲也。師古曰:結風,亦曲名也。又《文選·上林賦》李善注該條:李奇曰:繽紛,舞也。文穎曰:沖激,急瘋也。結風,亦急瘋也。楚地風氣既自漂疾,然歌樂者猶復依激結之急風為節也。其樂促訊哀切也。

      ⒅“玉釵”句:言歌者與聽者男女親近,耳鬢廝磨,不愿分離。玉釵,玉制的釵,由兩股合成,燕形。纓,男子冠帶。

      【翻譯】

      吳國裁縫刀剪巧妙,縫制出七彩舞衣,明妝麗服可奪春暉。揚眉轉袖如雪紛飛,傾城傾國的美女,獨立世上珍稀。高歌《激楚》《結風》,助酒酣醉忘歸。月落西山,高堂燭光微微,玉釵纏掛君王的纓冠,莫辜負春色。

      【賞析】

      第三首詩寫一位美麗的歌妓,歌舞至夜深人靜時,情緒激動,歌舞節拍急迫迅疾,加之月落燭微,便與聽者相擁一起,難舍難分。首二句寫歌妓服裝之艷麗奪暉:她漂亮的彩色絲制舞衣是用吳地出產的剪刀裁制而成的,她明妝麗服,比今日的春光還要燦爛照人。三四句寫歌妓人美,神美,舞美:她的一舉一動都是那么迷人,揚眉轉袖之間,好像片片雪花在輕盈地飛舞;她的容貌真是傾國傾城,為世間所罕見。末三句寫節拍急切,月落燭微,兩情至歡:聽者陶醉在她的歌聲中,忘卻了時間,忘記了歸去。最后寫月亮已經落下,屋內燭光已微,歌者希望聽者不要違背了她的一片癡心情意。

    【白纻辭吳刀剪彩縫舞衣翻譯賞析】相關文章:

    李白《白纻辭三首其一》翻譯賞析09-06

    白纻辭三首原文及賞析08-22

    《拂舞歌辭》翻譯賞析03-04

    春雨·悵臥新春白袷衣翻譯賞析06-13

    白樸《駐馬聽·舞》原文翻譯及賞析02-06

    白樸《駐馬聽·舞》的原文翻譯及賞析06-01

    緇衣原文翻譯及賞析08-29

    無衣原文翻譯及賞析12-18

    《木蘭辭》原文及翻譯賞析12-01

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      一级一区二区在免费线观看 | 日本在线看片免费人成视频1000 | 偷拍亚洲第一成年网站 | 亚洲熟女少妇一区二区三区视频 | 亚洲日韩久热中文字幕 | 天天天天香蕉线视频国产 |