《白頭吟·皚如山上雪》翻譯賞析

    時間:2021-02-19 18:43:08 古籍 我要投稿

    《白頭吟·皚如山上雪》翻譯賞析

      《白頭吟·皚如山上雪》作者為唐朝文學家卓文君。其古詩全文如下:

      皚如山上雪,皎若云間月。

      聞君有兩意,故來相決絕。

      今日斗酒會,明日溝水頭。

      躞蹀御溝上,溝水東西流。

      凄凄復凄凄,嫁娶不須啼。

      愿得一人心,白首不相離。

      竹竿何裊裊,魚尾何簁簁!

      男兒重意氣,何用錢刀為。

      【前言】

      《白頭吟》是西漢才女卓文君所作的詩。其中“愿得一心人,白首不相離”為千古名句。這是一首漢樂府民歌,該詩通過女主人公的言行,塑造了一個個性爽朗,感情強烈的女性形象。表達了失去愛情的悲憤和對于真正純真愛情的渴望,以及肯定真摯專一的愛情態度,貶責喜新厭舊,半途相棄的行為。

      【注釋】

      ①皎:白。

      ②兩意:就是二心(和下文“一心”相對),指情變。

      ③決:別。

      ④斗:盛酒的器具。這兩句是說今天置酒作最后的聚會,明早溝邊分手。

      ⑤躞蝶:走貌。御溝:流經御苑或環繞宮墻的溝。東西流,即東流。“東西”是偏義復詞。這里偏用東字的意義。以上二句是設想別后在溝邊獨行,過去的愛情生活將如溝水東流,一去不返。

      ⑥“凄凄”四句:說嫁女不須啼哭,只要嫁得“一心人”,白頭到老,別和我一樣,那就好了。

      ⑦竹竿:指釣竿。裊裊:動搖貌。

      ⑧簁簁:形容魚尾像濡濕的羽毛。在中國歌謠里釣魚是男女求偶的象征隱語。這里用隱語表示男女相愛的幸福。

      ⑨意氣:這里指感情、恩義。

      ⑩錢刀:古時的.錢有鑄成馬刀形的,叫做刀錢。所以錢又稱為錢刀。

      【翻譯】

      愛情應該像山上的雪一般純潔,像云間月亮一樣光明。聽說你懷有二心,所以來與你決裂。 今日猶如最后的聚會,明日便將分手溝頭。我緩緩的移動腳步沿溝走去,過去的生活宛如溝水東流,一去不返。當初我毅然離家隨君遠去,就不像一般女孩凄凄啼哭。滿以為嫁了一個情意專心的稱心郎,可以相愛到老永遠幸福了。男女情投意合就像釣竿那樣輕細柔長,魚兒那樣活波可愛。男子應當以情意為重,失去了真誠的愛情是任何錢財珍寶都無法補償的。

      【鑒賞】

      這首詩未必是漢代的才女卓文君所作,也有可能是后人杜撰。據傳說,司馬相如發跡后,漸漸耽于逸樂、日日周旋在脂粉堆里,直至欲納茂陵女子為妾。卓文君忍無可忍,因之作了這首《白頭吟》,呈遞相如。隨詩并附書曰:“春華競芳,五色凌素,琴尚在御,而新聲代故!錦水有鴛,漢宮有水,彼物而新,嗟世之人兮,瞀于淫而不悟! 朱弦斷,明鏡缺,朝露晞,芳時歇,白頭吟,傷離別,努力加餐勿念妾,錦水湯湯,與君長訣。

      這首詩塑造了一位個性鮮明的棄婦形象,不僅反映了封建社會婦女的婚姻悲劇,而且著力歌頌了女主人公對于愛情的高尚態度和她的美好情操。她重視情義,鄙夷金錢;要求專一,反對“兩意”。當她了解到丈夫感情不專之后,既沒有絲毫的委曲求全,也沒有瘋狂的詛咒和軟弱的悲哀,表現出了婦女自身的人格尊嚴。她是把痛苦埋在心底,冷靜而溫和地和負心丈夫置酒告別,氣度何等閑靜,胸襟何等開闊!雖然她對舊情不無留念和幻想,但更多的卻是深沉的人生反思。因此,她較之古詩中一般的棄婦形象又迥然不同,顯示出“這一個”的個性。

      全詩多用比興和對偶,雪、月、溝水、竹竿、魚尾等喻象鮮明生動而又耐人尋味。一、二、五、六、十三、十四等句皆工對而又自然。此外四句一解,每解換韻,而詩意亦隨之頓挫,聲情與辭情達到完美的統一。

    【《白頭吟·皚如山上雪》翻譯賞析】相關文章:

    白頭吟原文翻譯及賞析01-02

    白頭吟原文、翻譯及賞析04-08

    《白頭吟》原文及翻譯賞析04-08

    《白頭吟》的全詩翻譯賞析08-26

    代白頭吟原文、翻譯及賞析01-07

    白頭吟(李白)原文、翻譯及賞析01-07

    卓文君《白頭吟》全詩翻譯賞析12-25

    白頭吟原文翻譯及賞析3篇01-02

    白頭吟原文翻譯及賞析4篇04-09

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲国产制服另类久久 | 亚洲中文影片在线看 | 亚洲理论在线视频 | 日本大胆欧美中文字幕 | 日本免费一区二区三区中文字幕 | 日本中文字幕亚洲乱码视频 |