少年游去年相送翻譯賞析

    時(shí)間:2021-03-08 16:48:51 古籍 我要投稿

    少年游去年相送翻譯賞析

      《少年游·去年相送》作者為宋朝文學(xué)家蘇軾。其全文如下:

    少年游去年相送翻譯賞析

      去年相送,余杭門外,飛雪似楊花。今年春盡,楊花似雪,猶不見還家。

      對(duì)酒卷簾邀明月,風(fēng)露透窗紗。恰似姮娥憐雙燕,分明照、畫梁斜。

      【前言】

      《少年游·去年相送》是北宋文學(xué)家蘇軾的詞。這首詞是蘇軾于宋神宗熙寧七年(1074)三月底在潤(rùn)州作。上片寫夫妻別離時(shí)間之久,訴說親人不當(dāng)別而別、當(dāng)歸而未歸。下片轉(zhuǎn)寫夜晚,著意刻畫妻子對(duì)月思己的孤寂、惆悵。

      【注釋】

      ⑴少年游:詞牌名。

      ⑵潤(rùn)州:今江蘇鎮(zhèn)江。

      ⑶余杭門:北宋時(shí)杭州的北門之一。

      ⑷楊花:柳絮。

      ⑸姮娥:即嫦娥,月中女神。亦代指月。《淮南子·覽冥訓(xùn)》曰“羿請(qǐng)不死之藥于西王母,姮娥竊以奔月”。高誘注曰“姮娥,羿妻。羿請(qǐng)不死之藥于西王母,未及服之;姮娥盜食之,得仙,奔入月中,為月精也。”漢避文帝劉恒諱改嫦娥。

      【翻譯】

      去年相送于余杭門外,大雪紛飛如同楊花。如今春天已盡,楊花飄絮似飛雪,卻不見離人歸來,怎能不叫人牽腸掛肚呢?

      卷起簾子舉起杯,引明月作伴,可是風(fēng)露又乘隙而入,透過窗紗,撲入襟懷。月光無限憐愛那雙宿雙棲的燕子,把它的光輝與柔情斜斜地灑向畫梁上的燕巢。

      【鑒賞】

      上片寫夫妻別離時(shí)間之久,訴說親人不當(dāng)別而別、當(dāng)歸而未歸。前三句分別點(diǎn)明離別的時(shí)間——“去年相送”;離別的地點(diǎn)——“余杭門外”;分別時(shí)的氣候——“飛雪似楊花”。把分別的時(shí)間與地點(diǎn)說得如此之分明,說明夫妻間無時(shí)無刻不在惦念。大雪紛飛本不是出門的日子,可是公務(wù)在身,不得不送丈夫冒雪出發(fā),這種凄涼氣氛自然又加深了平日的思念。后三句與前三句對(duì)舉,同樣點(diǎn)明時(shí)間——“今年春盡”,氣候——“楊花似雪”,可是去年送別的丈夫“猶不見還家”。原以為此次行役的時(shí)間不長(zhǎng),當(dāng)春即可還家,可如今春天已盡,楊花飄絮,卻不見人歸來,怎能不叫人牽腸掛肚呢?這一段引入了《詩(shī)·小雅·采薇》“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏”的手法,而“雪似楊花”、“楊花似雪”兩句,比擬既工,語(yǔ)亦精巧,可謂推陳出新的絕妙好辭。

      下片轉(zhuǎn)寫夜晚,著意刻畫妻子對(duì)月思己的'孤寂、惆悵。“對(duì)酒卷簾邀明月,風(fēng)露透窗紗”,說的是在寂寞中,本想仿效李白的“舉杯邀明月,對(duì)影成三人”,卷起簾子引明月作伴,可是風(fēng)露又乘隙而入,透過窗紗,撲入襟懷。結(jié)尾三句是說,妻子在人間孤寂地思念丈夫,恰似姮娥在月宮孤寂地思念丈夫后羿一樣。姮娥憐愛雙棲燕子,把她的光輝與柔情斜斜地灑向那畫梁上的燕巢,這就不能不使妻子由羨慕雙燕,而更思念遠(yuǎn)方的親人。

    【少年游去年相送翻譯賞析】相關(guān)文章:

    蘇軾《少年游·去年相送》原文與賞析11-02

    相送原文、翻譯、賞析03-19

    少年游翻譯賞析05-15

    相送原文、翻譯、賞析4篇03-19

    少年游原文翻譯及賞析05-02

    《少年游》的閱讀答案翻譯賞析08-25

    《少年游·并刀如水》翻譯賞析05-15

    少年游·并刀如水的翻譯賞析05-12

    晏幾道《少年游》的翻譯賞析04-18

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲一区二区中文欧美 | 亚洲国产综合精品视频 | 香蕉网色老视频在线观看 | 日韩国产在线播放 | 日本综合AⅤ精品视频 | 秋霞影院一区二区三区 |