怨歌行原文和翻譯

    時間:2022-08-25 07:05:50 古籍 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    怨歌行原文和翻譯

      怨歌行

      唐代:李白

      十五入漢宮,花顏笑春紅。

      君王選玉色,侍寢金屏中。

      薦枕嬌夕月,卷衣戀春風(fēng)。

      寧知趙飛燕,奪寵恨無窮。

      沉憂能傷人,綠鬢成霜蓬。

      一朝不得意,世事徒為空。

      鹔鹴換美酒,舞衣罷雕龍。

      寒苦不忍言,為君奏絲桐。

      腸斷弦亦絕,悲心夜忡忡。

      「譯文」

      十五歲來到漢宮中,正是青春爛漫的年紀(jì),她微微一笑就會讓春天的美景為之羞愧。君王選美女,她被選中服侍君王的寢息。柔曼的夕月下,她嬌羞的俏麗模樣讓君王不能自持,她的侍寢更讓君王戀戀不舍。可否知道趙飛燕,她奪寵后別的女子對她恨意無窮。但青春總是不能永駐的,綠鬢終會變白,成為霜蓬。在宮廷中,只要一朝不得意,世事都會成空。一旦不得寵,就像司馬相如一樣只能用鹔鹴換酒喝,舞衣也是很寒酸的。那樣的寒苦不堪言表,只能暗自傷悲,偷偷為君王奏琴一曲。腸斷弦也絕,心中無限傷悲而不能成音。

      「注釋」

      ①玉色:美女。

      ②金屏:錦帳。

      ③薦枕:侍寢。

      ④卷衣:侍寢的意思。

      ⑤趙飛燕:趙飛燕本為長安宮人,后為陽阿公主的舞女。漢成帝見而幸之,召入內(nèi)宮,為婕妤,后終為皇后。

      ⑥鹔鹴(sù shuānɡ)換美酒:司馬相如初與卓文君還成都,家里十分貧困,曾用鹔鹴換美酒喝。鹔鹴,傳說中的神鳥。另一說為“骕骦”,駿馬名。

      ⑦絲桐:指琴。絲為琴弦,桐為琴身。

      ⑧忡忡:憂慮的樣子。

      簡析

      《怨歌行》,樂府《相和歌辭》舊題。這首詩借美人在宮中的得寵與失寵不定的悲慘命運,來抒發(fā)詩人自己得不到君王恩寵的失意心情。

    【怨歌行原文和翻譯】相關(guān)文章:

    怨歌行原文賞析及翻譯04-30

    怨歌行原文翻譯及賞析12-28

    《怨歌行》原文、翻譯及賞析05-18

    怨歌行原文翻譯及賞析03-24

    怨歌行原文翻譯及賞析【精】08-31

    怨歌行原文翻譯及賞析【熱】09-26

    【推薦】怨歌行原文翻譯及賞析09-26

    【薦】怨歌行原文翻譯及賞析09-26

    【熱】怨歌行原文翻譯及賞析09-26

    【精】怨歌行原文翻譯及賞析09-26

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      午夜性色一区二区视频 | 亚洲人成日韩中文字幕不卡 | 中文字幕一级视频网站 | 日韩欧美亚洲国产ay | 日本免费三精品 | 亚洲色婷婷久久久综合日本 |