桃夭譯文及賞析

    時間:2022-07-17 23:47:15 古籍 我要投稿
    • 相關推薦

    桃夭譯文及賞析

      桃夭

      【概要】祝賀婚姻幸福。

      桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。

      桃之夭夭,有蕡其實。之子于歸,宜其家室。

      桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。

      【注釋】

      01、夭夭:桃花含苞貌。一說形容茂盛而艷麗,或說少壯的樣子。

      02、灼灼(Zhuo):鮮明貌

      03、之子:這個人

      04、歸:婦人謂嫁曰歸;于歸,古時稱女子出嫁。

      05、宜:儀。《爾雅》注“儀:善也”,此句說歡喜高興成了家。

      06、室家:夫婦。男子有妻曰有室,女子有夫為有家。

      07、有蕡(Fen):有,作語氣助詞,無實義。蕡,《集傳》注“蕡:實之盛也”,即果實成熟長大的樣子。

      08、蓁蓁(Zhen):草木茂盛貌

      譯文

      桃樹含苞滿枝頭,

      花開燦爛如紅霞。

      姑娘就要出嫁了,

      夫妻和睦是一家。

      桃樹含苞滿枝頭,

      果實累累墜樹丫。

      姑娘就要出嫁了,

      夫妻和睦是一家。

      桃樹含苞滿枝頭,

      桃葉茂密色蔥綠。

      姑娘就要出嫁了,

      夫妻和睦是一家。

      賞析

      一首簡單樸實的歌,唱出了女子出嫁時對婚姻生活的希望和憧憬,用桃樹的枝葉茂盛、果實累累來比喻婚姻生活的幸福美滿。歌中沒有濃墨重彩,沒有夸張鋪墊,平平淡淡,就像我們現在熟悉的、誰都能唱的《一封家書》、《同桌的你》、《小芳》一類的歌。 魅力恰恰就在這里。

      它符合天地間一個基本的道理:簡單的就是好的。

      正如女子化妝,粉黛輕施的淡妝總有無窮的神韻,沒有的地方總覺得有,有的地方總覺得沒有。濃妝艷抹,厚粉濃膏,不僅艷俗,而且拒人于千里之外,讓人疑心厚重的脂粉底下有多少真實的貨色,或許卸下妝來是半老徐娘一個或滿臉雀斑。

      簡單是質樸,是真實,是實在,是親切,是縈繞心間不能忘卻的情思。刻意修飾是媚俗,是虛偽,是浮泛,是淺薄,是令人生厭,是古人常說的惡俗。

      簡單質樸既是人生的一種境界,也是藝術的一種境界,并且是至高的境界。

    【桃夭譯文及賞析】相關文章:

    桃夭詩經譯文及賞析12-25

    《桃夭》原文及譯文09-15

    詩經桃夭全文及譯文04-21

    詩經《國風·周南·桃夭》譯文和賞析08-05

    詩經·國風·周南·桃夭譯文和賞析01-24

    詩經《國風·周南·桃夭》譯文和賞析01-24

    桃夭原文及賞析09-02

    《詩經·桃夭》賞析04-24

    桃夭詩經賞析03-09

    詩經《桃夭》賞析07-27

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      中文字幕在线视频观看网站 | 久久人人爽爽人人爽人人片AV | 久久综合网色天天 | 亚洲a∨激情综合五月 | 中文字幕韩日精品 | 免费国产真实迷jian系列网址 |