《國風·齊風·還》譯文及注釋鑒賞

    時間:2022-08-04 00:05:44 古籍 我要投稿
    • 相關推薦

    《國風·齊風·還》譯文及注釋鑒賞

      先秦:佚名

      子之還兮,遭我乎峱之間兮。并驅從兩肩兮,揖我謂我儇兮。

      子之茂兮,遭我乎峱之道兮。并驅從兩牡兮,揖我謂我好兮。

      子之昌兮,遭我乎峱之陽兮。并驅從兩狼兮,揖我謂我臧兮。

      《國風·齊風·還》譯文

      對面這位大哥身手真敏捷啊!我進山打獵和他相逢在山凹。并肩協力追捕到兩頭小野獸,他連連打拱作揖夸我利落啊!

      對面這位大哥身材長得好啊!我進山打獵和他相逢在山道。并肩協力追捕到兩頭公野獸,他連連打拱作揖夸我本領高!

      對面這位大哥體魄好健壯啊!我進山打獵和他相逢在山南。并肩協力追捕到兩匹狡猾狼,他連連打拱作揖夸我心地善!

      《國風·齊風·還》注釋

      還(xuán):輕捷貌。

      峱(náo):齊國山名,在今山東淄博東。

      從:逐。肩:借為“豜(jiān)”,大獸。《毛傳》:“獸三歲為肩,四歲為特。”

      揖:作揖,古禮節。儇(xuān):輕快便捷。

      茂:美,指善獵。

      牡:公獸。

      昌:指強有力。

      臧(zāng):善,好。

      《國風·齊風·還》鑒賞

      此詩不用比興,三章詩全用“賦”,以獵人自敘的口吻,真切地抒發了他獵后暗自得意的情懷。三章疊唱,意思并列,每章只換四個字,但卻很重要,起到了文義互足的作用:首章互相稱譽敏捷,次章互相頌揚善獵,末章互相夸贊健壯。首句開口便贊譽,起得突兀,真實地表達了詩人由衷的仰慕之情。他在峱山與獵人偶然碰面,眼見對方逐獵是那樣敏捷、嫻熟而有力,佩服之至,不禁脫口而出“子之還(茂、昌)兮”,這是發自心底的贊嘆,“子”是對那位同行的敬稱。次句點明他們相遇的地點在峱山南面的道路上。“遭”字表明他們并非事先約定,只是邂逅相遇罷了。正因為如此,詩人才會那樣驚喜不已,十分激動。第三句說他們由相遇而合作,共同奮力追殺兩只大公狼。這里詩人雖然沒有告訴讀者逐獵的結果如何,但是從他那異常興奮的敘述中,可以猜想到那兩只公狼已成為他們的捕獲物,讀者從中也似乎分享到了詩人的喜悅。最后一句是獵后合作者對詩人的稱譽:“揖我謂我儇(好、臧)兮”,這里詩人特點明“揖我”這一示敬的動作,聯系首句,因為詩人對他的合作者十分敬佩,所以他才為自己能得到對方的贊譽而引以自豪。吳闿生稱此為“渲染法”(《詩義會通》)。

      全詩句句用韻,每章一韻,押在每句末尾第二字上:首章還、間、肩、儇為韻;次章茂、道、牡、好為韻;末章昌、陽、狼、臧為韻,句尾都以“兮”字收束,組成“富韻”,加上四、六、七言并用的參差句法,造成了舒緩的音節,讀起來有一唱三嘆的韻味。這種一唱三嘆、反復詠唱的手法,對強化主題起到了很好的作用。

      《國風·齊風·還》創作背景

      舊說中《毛詩序》以為詩旨是刺齊哀公(周夷王時代人)迷戀打獵,致使齊國好獵成風,荒廢政治,朱熹《詩集傳》雖謂此詩“以便捷輕利相稱譽”,但又有刺“其俗之不美”的看法。今人一般不取這些舊說,認為舊說系比附,從此詩中看不出有“刺”的意味。

    【《國風·齊風·還》譯文及注釋鑒賞】相關文章:

    詩經《國風·鄭風·狡童》譯文鑒賞12-26

    詩經《國風·魏風·碩鼠》譯文及注釋賞析07-21

    伐檀 詩經·國風·魏風注釋、譯文及賞析01-24

    詩經《國風·衛風·伯兮》原文注釋及鑒賞03-24

    《佳人》譯文及注釋鑒賞08-03

    《風賦》譯文及注釋09-24

    《訪落》注釋譯文鑒賞09-24

    留別妻注釋鑒賞及譯文10-19

    [詩經] 國風·邶風·式微的譯文09-24

    國風衛風竹竿的詩歌譯文09-24

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲人成网站999久久久综合 | 亚洲欧美日韩中国v在线 | 最新国产在线aⅴ精品 | 亚洲日韩欧美另类 | 日本青青在线观看 | 在线播放亚洲视频 |