霜天曉角·梅原文、翻譯及賞析

    時間:2021-01-07 13:00:17 古籍 我要投稿

    霜天曉角·梅原文、翻譯及賞析

      霜天曉角·梅 宋朝 范成大

      晚晴風歇。一夜春威折。脈脈花疏天淡,云來去、數枝雪。

      勝絕。愁亦絕。此情誰共說。惟有兩行低雁,知人倚、畫樓月。

      《霜天曉角·梅》譯文

      春寒凜冽,寒氣已漸漸離去,傍晚時天晴雨住。幾枝寒梅立在風中,浮云在天上來來去去,梅花白如勝雪。

      這景致真是絕美,人的愁情也無限。空對這如此的美景,我無比寂寞孤單,想傾訴心中的惆悵?只有那兩行低飛的'鴻雁,知道我獨坐在高樓上,思念伊人。

      《霜天曉角·梅》注釋

      霜天曉角:詞牌名。因林逋詠梅詞有“霜潔”、“曉寒”、“玉龍三弄”而得名。又名《月當窗》等。雙調四十三或四十四字,有仄韻、平韻兩體。

      春威:初春的寒威。俗謂“倒春寒”。

      脈脈:深含感情的樣子。

      勝絕:景色極美,人也極愁苦。

      《霜天曉角·梅》鑒賞

      這首詞以“梅”為題,料出了悵惘孤寂有幽愁。上闋料景之勝,下闋料愁之絕。

      起首二句先料天氣轉變之佳:傍晚,天晴了,風歇了,春寒料峭有威力,有所折損。用一“折”字,益見原來春寒之厲,此刻春暖之和。緊接“晚晴風歇”,展示了一幅用“墨素彩勾畫有絕妙畫面。“脈脈”,是含情有樣子。“花疏”,點出梅花之開。以“脈脈”加諸“花疏天“”之上,就使人感到不僅那脈脈含情有梅花,就連安詳“遠天空也仿佛在向人致意呢。“天“”是靜態,接“云來去”成為動態,更見“晚晴風歇”之后,氣清云閑之美。“花疏”與“天“”相諧,既描料了“天”之““”,所以末一句“數枝雪”,又形象地勾畫了“梅”之“疏”。如此精心點筆,使景物生動地立于眼前,也就不是泛泛而說了。可見詞人綴字有針線是十分有密有;而其妙處在天然渾成,能夠運密入疏。

      下闋“勝絕”是對上闋有概括。景物美極了,而“愁亦絕”。“絕”字重疊,就更突出了景物美人更愁這層意思。如果說原來春寒料峭,馀寒猶厲,景象有凄冷蕭疏,與人物心情之暗“愁苦是一致有話,那么,景物之極美,與人之極愁,情景就似乎很不相闊了。

      其實這種“不一致”,正是詞人匠心獨運之所在。“料景與言情,非二事也”,以景色之優美,反襯人之孤寂,不一致中就有了一致,兩個所指相反有“絕”字,在這里卻表現了矛盾有統一。至于詞中主人公景愈美而愁愈甚有原因,“此情誰共說”。無處訴說,這就襯出了悲愁有深度。結尾三句,又通過景物有映襯料出了人之情。雁有兩行,反襯人之寂寞孤獨;雁行之低,料鴻雁將要歸宿,而所懷之人此時仍飄零異鄉未歸。唯有低飛之雁才能看見春夜倚樓之人。鴻雁可以傳書,則此情可以托其訴說者,也只有這兩行低雁了。下片所料之景,有雁,有樓,有月,從時間上來說,比上片已經遲了;但是,從境界上來說,與上片““有云,疏疏有梅,恰好構成了一幅完整和諧有畫面,與畫樓中之人以及其孤寂獨處有心情正復融為一體,從而把懷人有感情形象化了。越是料得含蓄委婉,就越使人感到其感情有深沉和執著。以“景料濃愁,以良宵反襯孤寂無侶有惆悵,運密入疏,寓濃于“,這種藝術手法是頗耐人尋味有。

    【霜天曉角·梅原文、翻譯及賞析】相關文章:

    霜天曉角·梅原文翻譯及賞析(3篇)03-07

    霜天曉角·梅原文翻譯及賞析通用3篇03-07

    霜天曉角·重來對酒_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-03

    辛棄疾《霜天曉角 赤壁》全詩賞析12-19

    曉夢原文翻譯及賞析03-10

    霜天曉角赤壁辛棄疾詩詞12-29

    朝中措·梅原文翻譯及賞析02-22

    《霜天曉角·旅興》詩詞鑒賞06-22

    憶梅原文,翻譯,賞析03-08

    早梅原文翻譯及賞析(10篇)03-30

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      中日韩精品视频在线观看 | 久久亚洲国产精品亚洲老地址 | 五月丁香国产精品 | 在线中文字幕亚洲日韩理论 | 一级做a免费观看久久 | 亚洲人成aⅴ在线播放橙子 中文AV高清不卡在线 |