梁甫行原文、翻譯及賞析

    時間:2021-01-07 15:46:08 古籍 我要投稿

    梁甫行原文、翻譯及賞析

      梁甫行

      三國 曹植

      八方各異氣,千里殊風雨。

      劇哉邊海民,寄身于草野。(草野 一作:草墅)

      妻子象禽獸,行止依林阻。

      柴門何蕭條,狐兔翔我宇。

      《梁甫行》譯文

      八方的氣候各不相同,千里之內的風雨形態不一。

      海邊的貧民多么艱苦啊,平時就住在野外的草棚里。

      妻子和兒女像禽獸一樣生活,盤桓在險阻的山林里。

      簡陋的柴門如此冷清,狐兔在房屋周圍自在地行走毫無顧忌。

      《梁甫行》注釋

      異氣:氣候不同。殊:不同。

      劇:艱苦。

      寄身:生活。

      草野:野外、原野。

      妻子:妻子和兒女。

      象:像。

      行止:行動的蹤跡。

      林阻:山林險阻之地。

      柴門:用樹枝等物編成的門。

      蕭條:冷清。

      翔:悠閑自在地行走。

      宇:房屋。

      《梁甫行》賞析

      此詩描述了邊海百姓的艱難生活,比較深刻地反映了那個時代百姓生活困苦不堪的慘痛景象,表現了作者對勞動人民生活的同情。全詩采用了正面描寫與側面烘托的手法,使邊海貧民悲慘的生活圖景躍然紙上,言簡意賅,寓意深刻。

      “八方各異氣,千里殊風雨”是“劇哉邊海民”的襯托。各地的情況雖然不同,但最艱難困頓的要數“邊海民”了。

      “寄身”三句,實寫“邊海民”的悲慘生活。他們沒身于“草野”,過著非人的生活。生吞活剝,巢息穴居,所以說“象禽獸”;他們不敢出來,怕被人發現、抓走,每天就鉆在山林里邊所以說“行止依林阻”。一個“依”字把逃民們的實際活動和恐懼心理都表現出來了。他們要靠在林中采集食物而存活,要靠險阻的坳壑以藏躲,他們怕暴露行跡,白天足不出林莽,黑夜也不敢明火高聲。

      “柴門何蕭條,狐兔翔我宇”是全詩的精華所在。逃民們每日出沒在山林之中與狐兔爭食爭住,而自己原來的家園卻因為無人居住,反而變成狐兔們的自由跳踉縱情嬉戲的王國,非常可悲的現實。這兩句擴大了全詩的內涵,它不僅使人想見逃民們的傷心落淚,而且使人看到生產凋敞,村落蕭索的更廣闊的社會圖畫;也擴大了全詩的境界,前三句是詩人眼中的情景,這兩句是詩中人心里的想像。有此一筆,使短短的八句詩多了一層波折,添了一組形象,是以少馭多的`佳構。可惜這一點歷來被人忽略,以為這兩句也是狀“邊海民”慘苦生活的,與前三句配合,寫住處的荒涼;試想,已與禽獸混跡的“邊海民”對“狐兔翔我宇”又何居嘆哉。結果使詩的內容和形象頓然減色,因而對這首詩并不是寫“邊海民”,而是寫逃到“邊!敝懊瘛钡,也就未能理解。

      曹植曾在《諫伐遼東表》中勸曹叡“省徭役薄賦斂,勤農!,至此又以他的詩歌直接為民生疾苦而呼吁。建安詩人反映下層人民生活的題材極少,因而這首詩就更為寶貴。

      《梁甫行》創作背景

      曹丕上位后,詩人被貶到貧困的海邊,在自己生存的艱難不幸的環境中,看到下層人民的困苦生活,逐漸體會到下層人民的痛苦,有感而發,寫下這首慷慨激憤之作。

    【梁甫行原文、翻譯及賞析】相關文章:

    《梁甫行》原文翻譯及賞析02-23

    甫田原文翻譯及賞析03-06

    甫田原文翻譯及賞析4篇03-06

    苦寒行原文翻譯及賞析03-27

    【熱門】山行原文翻譯及賞析02-24

    從軍行原文翻譯及賞析03-29

    初秋行圃原文翻譯及賞析03-29

    杜牧《山行》原文翻譯及賞析10-03

    蝶戀花早行原文翻譯及賞析11-08

    《蝶戀花·早行》原文及翻譯賞析10-21

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲成在人网站天堂日本 | 午夜福利精品a在线观看 | 欧美专区亚洲专区日韩专区 | 天堂在线天堂在线视频 | 日本亚洲欧美综合在线无毒 | 日日狠狠久久偷偷色综合老牛 |