長相思·其一原文,翻譯,賞析

    時間:2021-02-16 09:37:53 古籍 我要投稿

    長相思·其一原文,翻譯,賞析

    長相思·其一原文,翻譯,賞析1

      原文:

      長相思·其一

      朝代:唐朝

      作者:李白

      長相思,在長安。

      絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。

      孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。

      美人如花隔云端!

      上有青冥之長天,下有淥水之波瀾。

      天長路遠魂飛苦,夢魂不到關(guān)山難。

      長相思,摧心肝!

      譯文及注釋:

      韻譯

      長相思呵長相思,我們相思在長安,

      秋天蟋蟀常悲鳴,聲聲出自金井闌。

      薄霜凄凄送寒氣,竹席已覺生涼寒;

      夜里想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗。

      卷起窗簾望明月,對月徒然獨長嘆;

      如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!

      青青冥冥呵,上是無邊無垠的藍天,

      清水渺渺呵,下是浩浩湯湯的波瀾。

      天長長來地迢迢,靈魂飛越多辛苦;

      關(guān)山重重相阻隔,夢魂相見也艱難。

      長相思呵長相思,每每相思摧心肝!

      注解

      1、長安:今陜西省西安市。

      2、絡(luò)緯:昆蟲名,又名莎雞,俗稱紡織娘。

      3、金井闌:精美的井闌。

      4、簟色寒:指竹席的涼意。簟,涼席。

      5、。捍昂。

      6、青冥:青云。

      7、淥水:清水。

      8、關(guān)山難:關(guān)山難渡。

      9、摧:傷。

      賞析:

      這首詩是李白離開長安后回憶往日情緒時所作,豪放飄逸中兼有含蓄。詩人通過對秋蟲、秋霜、孤燈等景物的描寫抒發(fā)了感情。表現(xiàn)出相思的痛苦。“美人如花隔云端”是全詩的中心句,其中含有托興意味。我國古代經(jīng)常用“美人”比喻所追求的理想!伴L安”這個特定的'地點更加暗示“美人”在這里是個政治托寓,表明此詩目的在于抒發(fā)詩人追求政治理想而不能的郁悶之情。詩人將意旨隱含在形象之中,隱而不露,自有一種含蓄的韻味。

    長相思·其一原文,翻譯,賞析2

      長相思·其一 李白

      長相思,在長安。

      絡(luò)緯①秋啼金井闌②,微霜凄凄簟色寒③。

      孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。

      美人如花隔云端,上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。

      天長地遠魂飛苦,夢魂不到關(guān)山難。

      長相思,摧心肝。

      【注釋】

      ①絡(luò)緯:又名莎雞,俗稱紡織娘。

      ②金井闌:精美的井闌。

     、埕∩褐钢裣臎鲆。

      【簡析】

      這兩首詩,都是訴述相思之苦。

      其一,以秋聲秋景起興,寫男思女。所思美人,遠在長安。天和地遠,關(guān)山阻遏,夢魂難越,見面為難;蛞詾榇嗽妱e有寄托,是詩人被迫離開長安后,對唐玄宗的懷念。喻守真以為“不能說他別有寄托,完全詠的‘長相思’本意”,此說有其道理。

      其二,以春花春風(fēng)起興,寫女思男。望月懷思,撫琴寄情,憶君懷君,悱惻纏綿。真有“人比黃花瘦”之嘆。

      這兩首詩,在《李太白詩集》中,一收卷三,一收卷六。所寫時地迥異,格調(diào)也截然不同,實為風(fēng)馬牛不相及。但蘅塘退士輯為先后,看起來似乎是一對男女,天各一方,各抒相思之苦,其實不然。

    【長相思·其一原文,翻譯,賞析】相關(guān)文章:

    王維相思原文翻譯及賞析05-07

    長干行·其一_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

    相思原文翻譯及賞析通用15篇02-13

    相思原文翻譯及賞析(集合15篇)02-13

    相思原文翻譯及賞析集錦15篇02-13

    相思原文翻譯及賞析(匯編15篇)02-13

    相思原文翻譯及賞析匯編15篇02-13

    梅花絕句·其一原文翻譯及賞析02-14

    夢李白·其一原文翻譯及賞析08-21

    長歌行原文翻譯及賞析03-14

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲а∨天堂久久精品 | 日本免费自拍视频网站 | 亚洲欧洲日韩中文字幕 | 野狼AV午夜福利在线观看 | 日韩在线中文天天更新 | 一本清视频在线观看 |