《蘇堤清明即事》原文及翻譯賞析

    時間:2021-05-26 12:10:19 古籍 我要投稿

    《蘇堤清明即事》原文及翻譯賞析

      清明前后春意盎然是踏青賞春的佳時。吳惟信這首詩描寫了清明時西湖美麗的蘇堤和游人游春熱鬧的場面以及游人散后幽美的景色。清明是美的,西湖的清明更美。以下是小編為大家?guī)淼摹短K堤清明即事》原文及翻譯賞析,歡迎大家參考。

    《蘇堤清明即事》原文及翻譯賞析

      《蘇堤清明即事》原文及翻譯賞析 篇1

      《蘇堤清明即事》

      梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。

      日暮笙歌收拾去,萬株楊柳屬流鶯。

      翻譯

      蘇堤:元佑間蘇軾官杭州刺束時建于西湖。梨花風(fēng):古代認(rèn)為從小寒谷雨有二十四番應(yīng)花期而來的風(fēng)。梨花風(fēng)為第十七番花信風(fēng)。梨花風(fēng)后不久即是清明。

      日暮時分笙歌已歇,游人歸去,被驚擾一天的流鶯回到楊柳叢中享受這靜謐時刻。

      注釋

      梨花風(fēng):古代認(rèn)為從小寒至谷雨有二十四番應(yīng)花期而來的風(fēng)。梨花風(fēng)為第十七番花信風(fēng)。梨花風(fēng)后不久即是清明。

      笙歌:樂聲、歌聲。

      屬:歸于。

      賞析

      陽歷四月四日或五日為清明節(jié)。清明前后正是中春,以后就步入暮春了。清明前后春意盎然是踏青賞春的佳時。吳惟信這首詩描寫了清明時西湖美麗的蘇堤和游人游春熱鬧的場面以及游人散后幽美的景色。清明是美的,西湖的清明更美。

      《蘇堤清明即事》雖短小,容量卻大,從白天直寫到日暮。春光明媚、和風(fēng)徐徐的西子湖畔,游人如織。到了傍晚,踏青游湖人們已散,笙歌已歇,但西湖卻萬樹流鶯,鳴聲婉轉(zhuǎn),春色依舊。把佳節(jié)清明的西湖,描繪得確如人間天堂,美不勝收

      首句,梨花風(fēng)起正清明。詩人點(diǎn)明了節(jié)令正在清明。梨花盛開,和風(fēng)吹拂,時值清明。天氣有何等的`溫暖也不必說了。梨花開在杏花,桃花的后面,一盛開就到了四月。風(fēng)吹花落,那白白的梨花有的在枝頭,有的隨風(fēng)飄落,仿佛是為了清明的祭祀而飄落的。清明時節(jié),人們也忙碌著。

      游子尋春半出城。人們游春賞玩,大多數(shù)人都出了城來到西湖蘇堤上。一個半字點(diǎn)出了出城游玩的人很多。西湖邊又是多么熱鬧。

      日暮笙歌收拾去,萬株楊柳屬流鶯。人們游玩到了傍晚太陽西下的時候,歡樂的笙歌音樂結(jié)束了,沒有了。湖邊堤岸上無數(shù)的楊柳,人們鬧了一天卻沒有好好地欣賞它們。不會是它們太平淡了人們不加注意,也不會是人們對它們的存在早就習(xí)以為常了而不多留心吧。這些隨風(fēng)飄舞的楊柳只好讓穿梭其中飛來飛去的黃鶯享受了。

      《蘇堤清明即事》原文及翻譯賞析 篇2

      梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。

      日暮笙歌收拾去,萬株楊柳屬流鶯。

      翻譯/譯文

      春光明媚、和風(fēng)徐徐的西子湖畔,游人如織。

      到了傍晚,踏青游湖人們已散,笙歌已歇,但西湖卻萬樹流鶯,鳴聲婉轉(zhuǎn),春色依舊。

      把佳節(jié)清明的西湖,描繪得確如人間天堂,美不勝收。

      注釋

      ①蘇堤,元佑間蘇軾官杭州刺史時建于西湖。

      ②梨花風(fēng),古代認(rèn)為從小寒至谷雨有二十四番應(yīng)花期而來的風(fēng)。梨花風(fēng)為第十七番花信風(fēng)。梨花風(fēng)后不久即是清明。

      ④笙歌,樂聲、歌聲。

      ④屬,歸于。

      ⑤按,古人極重清明節(jié),有“朝朝清明,夜夜元宵”之說。該詩意境與周密《曲游春》詞“沸十里、亂弦叢笛。看畫船,盡入西泠,閑卻半湖春色”相似。

      ⑥即事,歌詠眼前景物。

      ⑦吳惟信,字仲孚,霅川(今浙江吳興)人。南宋后期詩人。

      賞析/鑒賞

      這首詩對大好春光和游春樂境并未作具體渲染,只是用“梨花”、“笙歌”等稍作點(diǎn)染,此詩的構(gòu)思之絕,就體現(xiàn)在作者不由正面入手,而是借游人的縱情、黃鶯的恣意,從側(cè)面措意,促人去展開聯(lián)想。游子尋春,不但“半出城”,而且“朝而往,暮而歸”,痛玩了整整一天,足見西湖勝景令人目不暇接,節(jié)日氣氛使人流連忘返,春光對人的吸引。再看“流鶯”,當(dāng)人們“笙歌鼎沸,鼓吹喧天”之時,它的世界被人類“強(qiáng)占”。現(xiàn)在,“游人去而禽鳥樂也”,被壓抑了一天的黃鶯,又受了游人情緒的感染,當(dāng)它重成了綠林的主人,怎能不欣喜若狂?不難想象,黃鶯匿跡,是因人喧場面的熱烈;而它的再現(xiàn),正說明宜人秀色的魅力。這樣,詩人敘節(jié)日情景,狀清明景色,不是直接繪描,而是就有情之人和無情之鶯的快樂,由側(cè)面實(shí)現(xiàn)自己的創(chuàng)作目的。

      前兩句寫西湖春景和游春的熱鬧場面。后兩句說日暮人散以后,景色更加幽美,那些愛趕熱鬧的人既然不知道欣賞,只好讓給飛回來的黃鶯享受去了。運(yùn)用側(cè)面描寫,反映了清明時節(jié)郊游踏青的樂趣:“梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。日暮笙歌收拾去,萬株楊柳屬流鶯。”江南三月正是“梨花萬朵白如雪”的季節(jié),青年人結(jié)伴出城,踏青尋春,笙笛嗚咽,歌聲裊裊,微風(fēng)拂面,楊柳依依,真是“心曠神怡,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣”,寫出了西湖風(fēng)景的優(yōu)美宜人。

      西湖美景優(yōu)美宜人,明麗清新,抒發(fā)了詩人對清明時節(jié)西湖美景、春景的喜愛與贊美,以及熱愛春天熱愛大自然的思想感情。

    【《蘇堤清明即事》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

    孟浩然《清明即事》原文翻譯及賞析12-26

    端午即事原文翻譯及賞析01-13

    孟浩然《清明即事》的原文翻譯及賞析12-26

    江村即事原文賞析及翻譯01-20

    《郊行即事》原文賞析及翻譯01-16

    端午即事原文翻譯及賞析2篇02-17

    即事_王安石的詩原文賞析及翻譯08-03

    清明即事孟浩然古詩翻譯及賞析12-22

    天凈沙·即事原文及賞析10-16

    《郊行即事》原文賞析及翻譯3篇01-16

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      视频一区二区欧美 | 午夜福利H动漫在线播放 | 亚洲女初尝黑人巨高清 | 亚洲欧美在线影院点击进入 | 五月天一区二区精品 | 午夜福利93波多野结衣 |