大有·九日原文,翻譯,賞析

    時間:2021-07-16 13:12:02 古籍 我要投稿

    大有·九日原文,翻譯,賞析

      原文:

      戲馬臺前,采花籬下,問歲華、還是重九。恰歸來、南山翠色依舊。簾櫳昨夜聽風雨,都不似、登臨時候。一片宋玉情懷,十分衛郎清瘦。

      紅萸佩、空對酒。砧桿動微寒,暗欺羅袖。秋已無多,早是敗荷衰柳。強整帽檐欹側,曾經向、天涯搔首。幾回憶,故國莼鱸,霜前雁後。

      譯文

      古老的戲馬臺前,在竹籬下采菊釀酒,歲月流逝,我問今天是什么時節,才知又是重九。我正好歸來,南山一片蒼翠依舊,昨夜在窗下聽著風雨交加,都不像登臨的時候。我像宋玉一樣因悲秋而愁苦,又像衛玠一般為憂時而清瘦。我佩戴了紅色的茱萸草,空對著美酒,砧杵驚動微寒,暗暗侵逼衣袖。秋天已沒有多少時候,早已是滿目的殘荷衰柳。我勉強整理一下傾斜的帽檐,向著遠方連連搔首。我多少次憶念起故鄉的風物。莼菜和鱸魚的`味道最美時,是在霜凍之前,鴻雁歸去之后。

      注釋

      ①大有:周邦彥創調。 ②采花籬下:用陶潛“采菊東籬下”詩意。 ③宋玉情懷:即悲秋情懷,宋玉作《九辯》悲愁。 ④衛郎清瘦:見前周邦彥《大酺》注。 ⑤“帽檐”句:用孟嘉龍山落帽事。 ⑥霜前雁后:杜甫詩:“故國霜前北雁來。”

      賞析:

      這首詞寫重陽節有感陰歷九月九日為重陽節,現今亦是“老人節”了。詞中抒寫了重陽節時傷秋思歸的意緒,滿篇衰颯之氣,有憫時傷世之慨。上片寫重九前夕風雨乍起,興起悲秋情懷;下片寫重九登臨的冷落,抒寫游子愁懷和懷鄉思歸之情。上片前六句連用兩個與重陽節相關的典故,婉抒內心之棖觸。將兩典釋清,全詞之意脈便可理順。“戲馬臺前”用南朝宋武帝北伐事。東晉末年,劉裕曾統率大軍北伐,一度破南燕,占領華北大部分地區,也曾收復過洛陽和長安。南宋時期,基本上是投降派占上風,抗戰派受壓。雖然也有過短時的抗戰局面,但都是雷聲大,雨點稀,或所用非人,或遇挫則退。一次大的勝仗也打過。所以,堅決主張北伐并取得過輝煌戰績的劉裕便成了南宋愛國文人心向往之的楷模。辛棄疾便不止一次在詞中歌頌過此人。“采花籬下”用陶淵明毅然歸隱而在重陽日采菊之事。前一典故志在提倡北伐,振興國威,收復中原,重整河山。后一典故則因不得志而歸隱。一入世、一退隱,看似矛盾,實則正是南宋時期許多文人矛盾心態的真實反映。把握信這一點,便可順利理解此詞了。“簾櫳昨夜聽風雨,都不似登臨時候”,兩句有弦外之音,有衰世難以挽回之意。下片開頭兩句切合重九來寫,“空對灑”,寫其心情極主的憂郁感傷。“秋已無多,早是敗荷衰柳”與上片“都不是登臨時候”相呼應,寫出國勢每況愈下的深愁。全詞情調凄絕,透露出一種末世的哀傷情調。《銅喜鼓書堂遺高》評曰,用事用意,搭湊得瑰瑋有姿,其高淡處,可與稼軒比肩。

    【大有·九日原文,翻譯,賞析】相關文章:

    潘希白大有·九日原文翻譯及賞析08-25

    別離原文、翻譯、賞析01-08

    公輸原文,翻譯,賞析01-05

    漁翁原文、翻譯、賞析01-01

    古詩原文翻譯賞析08-19

    勸學原文,翻譯,賞析11-26

    杜牧原文翻譯賞析10-16

    夜歸原文翻譯及賞析01-11

    東坡原文翻譯及賞析01-10

    田舍原文翻譯及賞析01-10

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲一级电影第一页 | 日本区一视频区二视频 | 亚洲国产日韩欧美高清片 | 亚洲中文字幕不卡一区二区三区 | 亚洲精品中文字幕无乱码 | 一本一本久久A久久精品综合 |