生查子·侍女動妝奩_韓偓的詩原文賞析及翻譯

    時間:2021-08-03 16:20:19 古籍 我要投稿

    生查子·侍女動妝奩_韓偓的詩原文賞析及翻譯

      生查子·侍女動妝奩

      唐代 韓偓

      侍女動妝奩,故故驚人睡。那知本未眠,背面偷垂淚。

      懶卸鳳凰釵,羞入鴛鴦被。時復見殘燈,和煙墜金穗。

      譯文

      侍女翻動著梳妝匣,故意驚動她不要再睡。哪知她本就徹夜未眠,正背轉身偷偷地落淚。

      懶得卸下發上的鳳凰釵,又害羞鉆進那鴛鴦錦被。不時看一眼將盡的燈燭,只見它隨著煙落下燈花穗。

      注釋

      生查子:原為唐教坊曲名,后用為詞牌名。《尊前集》注:雙調。元高拭詞注:南呂宮。四十字,上下片格式相同,各兩仄韻,上去通押。

      侍女:婢女。

      妝奩(lián):指女人化妝用的鏡匣。

      故故:故意,特地。

      卸:除下。

      鳳凰釵:婦女頭飾,鳳凰狀。

      鴛鴦被:繡有鴛鴦花紋的被子。

      金穗(suì):指燈芯節為燈花。結的過長了,有時候會掉火星。舊傳燈花有喜信。

      鑒賞

      詞的上片寫一個侍女對貴婦人未眠的誤會與發現。“侍女動妝奩,故故驚人睡。”是說一個侍女動了一下梳妝用的鏡匣,想故意驚醒睡著的女主人。可能侍女未獲主人同意不便離開,但久候不耐煩,誤以為人已睡著,有意發出響聲,裝做提醒主人梳妝的樣子而驚醒她。“那知本未眠,背面偷垂淚。”意謂:哪知道主人本未睡著,而是背過面去躺在那里暗暗地落淚。

      下片直接寫貴婦人未眠的情態和原因。“懶卸鳳凰釵,羞入鴛鴦被。”說女主人懶得摘除頭上的`鳳凰釵就躺在床上了,看到被子上繡著鴛鴦而羞于睡進被子里。鳳凰釵是做成鳳凰形的釵子,鴛鴦被即繡上鴛鴦的被子。女主人是位貴婦人,未卸妝而臥是情緒不好。見被上鴛鴦成雙,而自己卻孤單一人,相形之下不覺害羞。這正暗示出其丈夫不與同居,是其孤獨難眠的原因。“時復見殘燈,和煙墜金穗。”說這時又見到油燈將盡,帶著煙掉下一些火星。金穗,指燈芯結成的燈花,像金黃色麥穗。結的過長,掉下成為火星。這是寫殘夜之景。婦人雖已就寢,但依舊未入眠,可能前一夜是殘燈下孤眠的,這一夜此時又一次見到殘燈,見到燈花落下。這暗示等待丈夫同寢的希望又一次破滅。其相思之苦,讀者自可理解。

      這首詞構思精密細致。從頭二句寫誤以為入睡,到三四句寫發現未眠,是個轉折。五六句進一步寫未眠的樣子及原因。末二句更進一步寫失眠之苦。描寫步步深入,女主人孤眠之難,相思之深,也層層揭示。寫侍女的動作與女主人懶卸妝有內在因果關系,因為主人懶卸妝,才有侍女動妝奩。前后安排,很有邏輯性。這首詞描寫貴婦人既恃貴嬌懶,又相思害羞的心理十分細致。選用偷、懶、羞等形容婦人這種心理,極為精確。末二句以寫景作結,耐人品味。表現了作者較高的藝術匠心。

      創作背景

      該詞創作時間約為唐大中十四年至廣明元年(860-880年)之間,詞人韓偓在南唐皇帝唐昭宗下任兵部侍郎等職,專寫女子裙裾脂粉之詞供皇帝娛樂,該詞收錄于《尊前集》。

    【生查子·侍女動妝奩_韓偓的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

    生查子原文翻譯及賞析02-05

    生查子原文翻譯及賞析(15篇)02-05

    生查子原文翻譯及賞析15篇02-05

    《生查子·元夕》原文、翻譯及賞析02-04

    亂后春日途經野塘_韓偓的詩原文賞析及翻譯08-03

    生查子原文翻譯及賞析(匯編15篇)02-05

    生查子原文翻譯及賞析精選15篇02-05

    《生查子·元夕》原文、翻譯及賞析(4篇)02-04

    《生查子·元夕》原文、翻譯及賞析4篇02-04

    生查子·獨游西巖原文賞析及翻譯01-17

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      日本玖玖资源在线一区 | 亚洲欧美国产制服动漫 | 一本清到视频在线 | 亚洲欧美日韩综合一区 | 午夜亚洲嘿嘿嘿在线观看 | 亚洲区小说区激情区图片区 |