小桃紅·滿城煙水月微茫_楊果的曲原文賞析及翻譯

    時間:2021-08-09 10:22:15 古籍 我要投稿

    小桃紅·滿城煙水月微茫_楊果的曲原文賞析及翻譯

      小桃紅·滿城煙水月微茫

      元代 楊果

      滿城煙水月微茫,人倚蘭舟唱。常記相逢若耶上,隔三湘,碧云望斷空惆悵。美人笑道:蓮花相似,情短藕絲長。

      采蓮人和采蓮歌,柳外輕舟過。不管鴛鴦夢驚破,夜如何?有人獨上江樓臥。傷心莫唱,南朝舊曲,司馬淚痕多。

      譯文

      水上升起的煙霧彌漫了全城,月亮若明若暗,依稀有美人斜倚在蘭舟的船榜上低唱,曾記得我們在若耶溪畔相遇。隔著乘風破浪的三湘,望穿了碧水云天也只是白白地失望、雖然在一起的時間很短,情思卻像藕絲那樣長。

      采蓮女唱著采蓮歌,蕩著輕舟緩緩地行進在柳外,夜晚驚到別人鴛鴦夢,那有如何,有人獨自到江邊的樓上睡覺,傷心不要唱南朝的舊曲,思親、亡國的眼淚止不住流淌。

      注釋

      煙水:指水上升起的如煙霧氣。

      微茫:若明若暗,模糊不清。

      蘭舟:蘭林木做的船。后用作對船的美稱。

      若耶:溪名,在今浙江紹興東南若耶山下。相傳西施曾于此浣沙,又名“浣沙溪”。

      三湘:湖南漓湘、蒸湘、瀟湘三水的合稱。也泛指湘江流域一帶。

      惆悵:失望傷感。

      絲:諧為“思”。

      和:應和;跟著唱。

      輕舟:小船。

      江樓:江邊的樓臺。

      臥:睡倒,躺或趴

      南朝舊曲:指南朝陳后主樂府曲《玉樹后庭花》。

      司馬淚痕:指白居易《琵琶行》“座中泣下誰最多,江州司馬青衫濕”。這里指思親之淚,亡國之痛。

      創作背景

      楊果是元代早期散曲作家,早期在金朝為官,金朝滅亡后在元朝做官,官越做越大,心情越來越好,曲中表現的情緒也越來越愉悅,這首曲就是在元朝為官時期的作品,大約創作于公元1260年。

      賞析

      該小令上片寫水月迷濛之夜,“滿城煙水月微茫,人倚蘭舟唱”。在作者筆下,夜色別有一種韻味,別有一種神秘。水氣與“微茫”的月色聯成一氣,具有一種朦朧之美。朦朧之中,采蓮的少女斜倚蘭舟,唱著心中的'歌,給人亦真亦幻的感覺。倚舟低唱之人對遠方戀人的深沉懷念,情景交融,和諧一致。特別是以荷花比情人,以藕絲喻情思,不僅形象切貼,更把那種熱烈纏綿的感情表達無遺。

      下片寫采蓮人的歌聲驚破了夢中聚首的鴛鴦美夢,只好深夜獨臥江樓,不禁思緒滾滾,熱淚潸潸,傷心莫唱南朝舊曲。這委婉地寫出了男婚女戀、獨夢相思之情,而且把相思的一往情深的情人之戀、故土之思、亡國之痛、興亡之嘆巧妙地交織在一起,把作品的思想藝術提高到了一個新的高度。

      該曲雖然在極小的篇幅內容卻納入了豐富的內涵,同時也在于作品含蓄委婉的表現方法,使得全曲有了異乎尋常的內涵和表現力,體現了作者不凡的藝術手法,有著咀嚼不盡的余味。

    【小桃紅·滿城煙水月微茫_楊果的曲原文賞析及翻譯】相關文章:

    《湘江曲》原文翻譯及賞析01-15

    采蓮曲原文翻譯及賞析12-26

    泊秦淮煙籠寒水月籠沙古詩原文及翻譯10-30

    淥水曲原文翻譯及賞析01-26

    楊布打狗原文翻譯及賞析01-24

    《楊布打狗》原文翻譯及賞析01-05

    楊白花_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-03

    《小戎》原文、翻譯及賞析01-30

    小戎原文翻譯及賞析01-22

    《湘江曲》原文翻譯及賞析3篇01-15

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲精品日韩国产 | 午夜福利91社区久久久久 | 日本日韩中文字幕 | 日韩精品中文字幕一区二区三区 | 伊人久久综合网亚洲 | 日本一区二区三区色 |