春愁曲原文翻譯及賞析

    時間:2021-08-16 11:31:15 古籍 我要投稿

    春愁曲原文翻譯及賞析

      紅絲穿露珠簾冷,百尺啞啞下纖綆。

      遠翠愁山入臥屏,兩重云母空烘影。

      涼簪墜發春眠重,玉兔煴香柳如夢。

      錦疊空床委墮紅,飔飔掃尾雙金鳳。

      蜂喧蝶駐俱悠揚,柳拂赤闌纖草長。

      覺后梨花委平綠,春風和雨吹池塘。

      譯文

      用紅絲串起露珠一樣的珠子做成的簾幕,晶瑩透亮,漂亮的珠簾像瀑布一樣,“啞啞”地舒放下來。

      圍繞著睡床的屏風繪有山水,畫意清遠;地上的熏爐中,雙層的云母隔火板上朦朧映出炭火的紅光。

      在春寒中發簪也帶著涼意,床角的兔形小薰爐里香料暗燃,籠罩在煙幕中的柳樹給人以如夢似幻之感。

      皺疊如浪的紅錦被上是拖著長尾、展翅對飛的金鳳紋樣,涼風吹著一頭垂懸如鳳尾的發簪緩緩搖曳。

      蜜蜂嚶嚶嗡嗡,蝴蝶飛飛停停,悠揚不斷,楊柳依依,細草茵茵,柳絲輕柔地拂著赤闌橋的欄桿。

      一覺醒來,滿樹梨花落在綠色的園地上,春風和雨吹拂著池塘的水面,池塘水面上泛起陣陣漣漪。

      注釋

      啞啞(yā):象聲詞,轆轤汲水時的聲音。下纖綆(gěng):放下簾繩。纖綆,本意是井繩,這里是指簾繩。綆,汲水的繩索。

      云母:云母為飾的屏風。空烘影:空自映照著屏風內之人的孤影。

      涼簪(zān):以玻璃為飾的簪子。

      玉兔:指玉兔為飾的香爐。或指月亮。煴(yùn)香:一作“氤氳”,煙霧彌漫貌。柳如夢:意謂籠罩在煙幕中的.柳樹給人以如夢似幻的感覺。

      錦疊:指錦被。委墮紅:錦被一端墜在床下,可見臥床之人輾轉難眠。墮,一作“墜”。

      飔(sī)飔:涼風。掃尾:拂動鳳尾。雙金鳳:雙股的金鳳釵,或釵上有一雙金鳳。此釵疑為步搖簪,即簪釵一頭垂懸著吊墜似的飾品,可以邊走邊擺動。

      赤闌:赤闌橋,長安城郊橋名,后多泛指男女或朋友相會之處。闌,即“欄”。

      委:散落。

      賞析

      溫庭筠的樂府詩絕大多數是描寫女性的。這首《春愁曲》就是其中之一,是為表現空守閨房的女性的愁思與孤寂而作的。其具體創作時間難以確證。

    【春愁曲原文翻譯及賞析】相關文章:

    春愁曲_溫庭筠的詩原文賞析及翻譯08-03

    春愁原文及賞析12-20

    《湘江曲》原文翻譯及賞析01-15

    采蓮曲原文翻譯及賞析12-26

    淥水曲原文翻譯及賞析01-26

    《湘江曲》原文翻譯及賞析3篇01-15

    蟾宮曲·詠西湖原文翻譯及賞析12-27

    采蓮曲原文翻譯及賞析(11篇)12-26

    采蓮曲原文翻譯及賞析11篇12-26

    山花子·春愁_陳子龍的詩原文賞析及翻譯08-03

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      外国一级AⅤ在线观看 | 亚洲无玛中文字幕久久婷婷 | 中文有码在线观看 | 亚洲欧美国产老妇偷窥 | 日本免费高清中文网 | 久久国产精品久久久 |