漢無名氏全文注釋翻譯及原著賞析

    時間:2021-09-14 15:03:34 古籍 我要投稿

    漢無名氏全文注釋翻譯及原著賞析

    漢無名氏全文注釋翻譯及原著賞析1

      [漢]漢無名氏

      有鳥西南飛,熠熠似蒼鷹。

      朝發(fā)天北隅,暮聞日南陵。

      欲寄一言去,托之箋彩繒。

      因風(fēng)附輕翼,以遺心蘊(yùn)蒸。

      鳥辭路悠長,羽翼不能勝。

      意欲從鳥逝,駑馬不可乘。

      晨風(fēng)鳴北林,熠耀東南飛。

      愿言所相思,日暮不垂帷。

      明月照高樓,想見余光輝。

      玄鳥夜過庭,仿佛能復(fù)飛。

      褰裳路踟躕,彷徨不能歸。

      浮云日千里,安知我心悲。

      思得瓊樹枝,以解長渴饑。

      童童孤生柳,寄根河水泥。

      連翩游客子,于冬服涼衣。

      去家千余里,一身常渴饑。

      寒夜立清庭,仰瞻天漢湄。

      寒風(fēng)吹我骨,嚴(yán)霜切我肌。

      憂心常慘戚,晨風(fēng)為我悲。

      瑤光游何速,行愿去何遲。

      仰視云間星,忽若割長帷。

      低頭還自憐,盛年行已衰。

      依依戀明世,愴愴難久懷。

      【注釋】:

      《別詩》相傳為蘇武和李陵相贈答的五言詩,但據(jù)考證不是,真正作者已不可考,產(chǎn)生時期大致都在東漢末年。這些詩大都寫朋友、夫婦、兄弟之間的離別,故總題為《別詩》。

      組詩其一:“有鳥西南飛……”

      【簡析】:

      本篇是懷人的詩,作者身在北方,所思在南方,大意說要托飛鳥寄書,鳥辭不能,恨不得隨鳥同飛。表示心不忘南去,希望有所依附以實(shí)現(xiàn)這個愿望,但是終不可得。

      【注解】:

      熠熠:光明貌。在這句里形容鳥羽反映日光。

      日南:漢郡名,是當(dāng)時中國的最南部。以上二句以“日南”和“天北”相對,言彼鳥飛行之遠(yuǎn)與速。日南雖是地名,并不一定表示詩中人物所在的地方。

      箋:書啟。

      彩繒:絹帛之類,古人在絹帛上寫書信。

      蘊(yùn)蒸:指心里積蓄的思想感情。

      乘:駕車。以上二句是說南去的心不可遏止,乘馬都嫌其緩慢,恨不能附飛鳥而去。

      組詩其二:“晨風(fēng)鳴北林……”

      【簡析】:

      這一首是游子日暮懷歸的詩。詩中以晨風(fēng)、玄鳥、浮云的遠(yuǎn)飛和作者自己的踟躕衢路、彷徨不歸相對照。

      【注解】:

      北林:林名。首句本《詩經(jīng)·晨風(fēng)》:“(左鳥右穴)彼晨風(fēng),郁彼北林。”

      熠耀:一作“熠熠”,義同。

      余光輝:以上二句是說自己所在的高樓為月光所照,因而想到月光所照的不只是這高樓(這時所想念的故鄉(xiāng)也同在這月光之下)。

      仿佛:見而不明。

      褰裳:欲行。

      踟躕:欲行又止,這樣就是下句所說的“彷徨”。

      瓊:美玉。玉樹是傳說中仙山上的樹。末二句是說欲得仙樹療治憂愁,和《錄別詩》中另一首“愿得萱草(忘憂草)枝,以解饑渴情”意思相同。

      組詩其三:“童童孤生柳……”

      【簡析】:

      本篇是游子自傷的詩。一傷漂泊,二傷饑寒,三傷衰老。

      【注解】:

      童童:禿貌。

      連翩:鳥飛貌,在這里用來形容游子的漂泊。

      天漢:銀河。

      湄:水草相交之處,就是岸邊。

      瑤光:星名,即北斗杓第七星。又名“搖光”。古人看斗星所指的方位辨別節(jié)令。

      游:言所指方位改變。這句是說時間過得快。

      行愿去何遲:這句不可解。“行愿”二字疑有誤。“去何”,一作“支荷”。

      忽:速貌。

      長帷:指云。言云的形狀如帷幕。浮云飛得很快,且飛且散開,這時云間的星看起來正象向浮云相反的方向急飛,又象星把云塊劃開了。

      行:將也。

      明世:政治清明的時代。

      愴愴:悲傷。

    漢無名氏全文注釋翻譯及原著賞析2

      [漢]漢無名氏

      青青陵上柏,磊磊澗中石。

      人生天地間,忽如遠(yuǎn)行客。

      斗酒相娛樂,聊厚不為薄。

      驅(qū)車策駑馬,游戲宛與洛。

      洛中何郁郁,冠帶自相索。

      長衢羅夾巷,王侯多第宅。

      兩宮遙相望,雙闕百余尺。

      極宴娛心意,戚戚何所迫?

      注釋:

      【1】青青:本意為藍(lán)色,引申為深綠色,這里的“青青”,猶言長青青,是說草木茂盛的意思。

      【2】陵:表示與地形地勢的高低上下有關(guān),此處指大的土山或墓地。

      【3】柏:四季常青的樹木,可供建筑及制造器物之用。

      【4】磊:眾石也,即石頭多。會意字,從三石。

      【5】生:生長,生活。

      【6】忽:本義為不重視、忽略,此處指快的意思。

      【7】遠(yuǎn)行客:在此有比喻人生的短暫如寄于天地的過客的意思。客,表示與家室房屋有關(guān),本義為寄居、旅居、住在異國他鄉(xiāng)。此句言人在世上,為時短暫,猶如遠(yuǎn)道作客,不久得回去。

      【8】斗酒:指少量的酒。

      【9】薄:指酒味淡而少。

      【10】駑馬:本義為劣馬,走不快的馬。亦作形容詞,比喻才能低劣。

      【11】宛:南陽古稱宛,位于河南西南部,與湖北、陜西接壤,因地處伏牛山以南,漢水之北而得名。

      【12】洛:洛陽的簡稱。

      【13】郁郁:盛貌,形容洛中繁盛熱鬧的氣象。

      【14】冠帶:頂冠束帶者,指京城里的達(dá)官顯貴。冠帶是官爵的.標(biāo)志,用以區(qū)別于平民。

      【15】索:求訪。

      【16】衢:四達(dá)之道,即大街。

      【17】夾巷:央在長衢兩旁的小巷。

      【18】第:本寫作“弟”。本義為次第、次序,此指大官的住宅。

      【19】兩宮:指洛陽城內(nèi)的南北兩宮。

      【20】闕:古代宮殿、祠廟或陵墓前的高臺,通常左右各一,臺上起樓觀,二闕之間有道路。亦為宮門的代稱。

      【21】極宴:窮極宴會。

      【22】戚:憂思也。

      【23】迫:逼近。

      作品賞析:

      出自《古詩十九首》之三。

      這首詩與《古詩》中的另一首《驅(qū)車上東門》(見后)在感慨生命短促這一點(diǎn)上有共同性,但藝術(shù)構(gòu)思和形象蘊(yùn)含卻很不相同。《驅(qū)車上東門》的主人公望北邙而生哀,想到的只是死和未死之前的生活享受;這首詩的主人公游京城而興嘆,想到的不止是死和未死之時的吃好穿好。

      開頭四句,接連運(yùn)用有形、有色、有聲、有動作的事物作反襯、作比喻,把生命短促這樣一個相當(dāng)抽象的意思講得很有實(shí)感,很帶激情。主人公獨(dú)立蒼茫,俯仰興懷:向上看,山上古柏青青,四季不凋;向下看,澗中眾石磊磊,千秋不滅。頭頂?shù)奶欤_底的地,當(dāng)然更其永恒;而生于天地之間的人呢,卻像出遠(yuǎn)門的旅人那,匆匆忙忙,跑回家去。《文選》李善注引《尸子》、《列子》釋“遠(yuǎn)行客”:“人生于天地之間,寄也。寄者固歸。”“死人為‘歸人’,則生人為‘行人’。”《古詩》中如“人生寄一世”,“人生忽如寄”等,都是不久即“歸”(死)的意思。

      第五句以下,寫主人公因感于生命短促而及時行樂。“斗酒”雖“薄”(兼指量少、味淡),也可娛樂,就不必嫌薄,姑且認(rèn)為厚吧!駑馬雖劣,也可駕車出游,就不必嫌它不如駿馬。借酒銷憂,由來已久;“駕言出游,以寫我憂”(《詩經(jīng)·邶風(fēng)·泉水》),也是老辦法。這位主人公,看來是兩者兼用的。“宛”(今河南南陽)是東漢的“南都”,“洛”(今河南洛陽)是東漢的京城。這兩地,都很繁華,何妨攜“斗酒”,趕“駑馬”,到那兒去玩玩。接下去,用“何郁郁”贊嘆洛陽的繁華景象,然后將筆觸移向人物與建筑。“冠帶”,頂冠束帶者,指京城里的達(dá)官顯貴。“索”,求訪。“冠帶自相索”,達(dá)官顯貴互相探訪,無非是趨勢利,逐酒食,后面的“極宴娛心意”,就明白地點(diǎn)穿了。“長衢”(大街),“夾巷”排列大街兩側(cè)的胡同),“王侯第宅”,“兩宮”,“雙闕”,都不過是“冠帶自相索”,“極言娛心意”的場所。主人公“游戲”京城,所見如此,會有什么感想呢?結(jié)尾兩句,就是抒發(fā)感想的,可是歧解紛紜,各有會心,頗難作出大家都感到滿意的闡釋。有代表性的歧解是這樣的:一云結(jié)尾兩句,都指主人公。“極宴”句承“斗酒”四句而來,寫主人公享樂。

      一云結(jié)尾兩句,都指“冠帶”者。“是說那些住在第宅、宮闕的人本可以極宴娛心,為什么反倒戚戚憂懼,有什么迫不得已的原因呢?”“那些權(quán)貴豪門原來是戚戚如有所迫的,弦外之音是富貴而可憂,不如貧賤之可樂”(余冠英《漢魏六朝詩選》)。

      一云結(jié)尾兩句,分指雙方。“豪門權(quán)貴的只知‘極宴娛心’而不知憂國愛民,正與詩中主人公戚戚憂迫的情形形成鮮明對照”(《兩漢文學(xué)史參考資料》)。

      從全詩章法看,分指雙方較合理,但又絕非憂樂對照。“極宴”句承寫“洛中”各句而來,自然應(yīng)指豪權(quán)貴。主人公本來是因生命短促而自尋“娛樂”、又因自尋“娛樂”而“游戲”洛中的,結(jié)句自然應(yīng)與“娛樂”拍合。當(dāng)然,主人公的內(nèi)心深處未嘗不“戚戚”,但口上說的畢竟是“娛樂”,是“游戲”。從“斗酒”、“駑馬”諸句看,特別是從寫“洛中‘所見諸句看,這首詩的主人公,其行樂有很大的勉強(qiáng)性,與其說是行樂,不如說是借行樂以銷憂。而憂的原因,也不僅是生命短促。

      生當(dāng)亂世,他不能不厭亂憂時,然而到京城去看看,從“王侯第宅”直到“兩宮”,都一味尋歡作樂,醉生夢死,全無憂國憂民之意。自己無權(quán)無勢,又能有什么作為,還是“斗酒娛樂”,“游戲”人間吧!“戚戚何所迫”,即何所迫而戚戚。用現(xiàn)代漢語說,便是:有什么迫使我戚戚不樂呢(改成肯定語氣,即“沒有什么使我戚戚不樂”)?全詩內(nèi)涵,本來相當(dāng)深廣;用這樣一個反詰句作結(jié),更其馀味無窮。

    【漢無名氏全文注釋翻譯及原著賞析】相關(guān)文章:

    月夜全文注釋翻譯及原著賞析01-09

    辛棄疾全文注釋翻譯及原著賞析07-22

    雝(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析10-15

    月(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析07-22

    赤壁(唐 杜牧)全文注釋翻譯及原著賞析07-26

    柳永全文注釋及原著賞析07-22

    詩經(jīng)全文注釋及原著賞析07-22

    李白全文注釋及原著賞析07-22

    還舊居(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析10-21

    楚茨(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析12-26

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      日本午夜精品一区二区三区电影 | 亚洲国产小电影在线观看高清 | 亚洲影视一区在线观看 | 日本人妖视频一区一区 | 在线国内在线播放 | 中文字幕v亚洲日本在线电影 |