客中初夏原文及賞析

    時間:2021-10-15 10:32:38 古籍 我要投稿

    客中初夏原文及賞析

      原文:

      四月清和雨乍晴,南山當戶轉分明。

      更無柳絮因風起,惟有葵花向日傾。

      譯文

      初夏四月,天氣清明和暖,下過一場雨天剛放晴,雨后的山色更加青翠怡人,正對門的南山變得更加明凈了。

      眼前沒有隨風飄揚的柳絮,只有葵花朝向著太陽開放。

      注釋

      ⑴客中:旅居他鄉作客。

      ⑵清和:天氣清明而和暖。

      ⑶南山當戶:正對門的南山。

      ⑷惟有:僅有,只有。

      鑒賞

      前兩句寫雨后初晴的景色,后兩句的景物描寫是有寄托的。第三句的含意是:我不是因風起舞的柳絮,意即決不在政治上投機取巧,隨便附和;我的心就像葵花那樣向著太陽,意即對皇帝忠貞不貳。詩人托物言志,筆法委婉含蓄。

      賞析一

      客居它鄉,在春盡夏初之際,一幅雨后乍晴清明和暖的秀麗畫面躍入詩人的視野。而在這富于變化情趣的畫面中,詩人不喜雨絲蒙蒙的南山,也不贊隨風飛舞的柳絮,而把自己的獨鐘給了向日而傾的葵花,其意何在呢不難發現詩人非獨愛葵花,而是性情使然,言在此而意在彼。詩人久在官場,自是看夠了人云亦云的柳絮,卻無論如何也不愿自己"摧眉折腰"隨風飄擺,終而選擇了做株向日的葵花,真金如色,笑臉為形,且懂得珍惜陽光,這也許才是葵花的可愛之處吧!

      賞析二

      本詩語言淺白,色彩明麗清新,猶如攝影師抓拍的一個鏡頭,"當戶轉分明""清和雨乍晴",作者調動我們熟悉的景物布置了一個清明和暖的氣氛。“乍”“轉”“起”“傾”,使這些景物鮮活生動,使整首詩充滿了雨和夏的味道,從嗅覺,感覺,視覺各個方位來攻占讀者的心。最后兩句點明本詩主旨,作者的心猶如葵花向日,任雨打風吹,不動不搖,絕不改變自己的政治理想。

      賞析三

      這是一首寓情于景,狀物抒懷的托物言志詩。起筆點明節令:初夏的一場細雨,驅散了春天的寒意,洗凈了空氣的塵埃,使得萬里江山在經歷了夏雨的.洗禮后添得一份明朗,顯得更加嫵媚。緊接著轉筆入近景:春去夏來,眼前已沒有了那隨風飛舞的柳絮,只有自始至終向著明媚陽光的葵花。詩人有意選擇"柳絮","葵花"作比,言此意彼,恰恰要表明內心的情志:風雨之中我不會像稱為"水性楊花"的敗絮,我要做"永遠向日"的葵花!

      賞析四

      一首平白如話的小詩,既無險字,也無麗詞,似乎一覽無余。初夏時節,一場清雨剛停,對著門的南山又清清楚楚地展現在眼前。隨風飄舞的柳絮楊花已不見,只有葵花對著太陽在開放。這其實只是字面上的意思。作為政治家的司馬光決非如此淺薄;甚至用不著細細咀嚼,便可知其所指,其所托,其所寄寓著的深意。風風雨雨,雨雨風風,我(作者)也永不會像柳絮一樣沒有固定的操守,而會永遠像葵一樣忠心于國家。此詩是言在此而意在彼,托物而言志。

    【客中初夏原文及賞析】相關文章:

    客中初夏原文及賞析12-19

    初夏原文翻譯及賞析12-29

    客至原文翻譯及賞析12-27

    初夏原文翻譯及賞析(15篇)12-29

    初夏原文翻譯及賞析15篇12-29

    初夏江村原文翻譯及賞析12-29

    阮郎歸·客中見梅原文翻譯及賞析12-26

    初夏原文翻譯及賞析匯編15篇12-29

    初夏原文翻譯及賞析通用15篇12-29

    客至原文翻譯及賞析4篇12-27

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      中文字幕对白国产 | 亚洲中文字幕久久网 | 亚洲一级在线一区二区 | 色综久久综合桃花网 | 中文字幕在线亚洲一区高清 | 日本特级片视频站 |