《玉臺體》原文、翻譯及賞析

    時間:2022-03-10 15:04:35 古籍 我要投稿

    《玉臺體》原文、翻譯及賞析

      “玉臺體”是含多種意思:在古代文學上既指以南朝徐陵編選的詩歌總集《玉臺新詠》為代表的文詞纖巧綺艷的一種詩風,又指唐代詩人權德輿的《玉臺體》一首。下面是小編為大家收集的《玉臺體》原文、翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

      玉臺體

      朝代:唐代

      作者:權德輿

      原文:

      昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。

      鉛華不可棄,莫是藁砧歸。

      譯文

      昨晚我裙帶忽然松弛解開,早晨又看見蟢子雙雙飛來。

      要趕緊描眉擦粉梳妝打扮,莫非是我的丈夫快要回來。

      注釋

      (1)蟢子:小蜘蛛腳長者,俗稱蟢子。

      (2)鉛華:指脂粉。

      (3)藁砧:丈夫的隱語。

      鑒賞

      南朝徐陵曾把梁代以前的詩選作十卷,定名《玉臺新詠》。嚴羽說:“或者但謂纖艷者玉臺體,其實則不然。”(《滄浪詩話》)可知這一詩集,香艷者居多。權德輿此組詩共十二首,標明仿效“玉臺體”,寫的是閨情,感情真摯,樸素含蓄,可謂俗不傷雅,樂而不淫。這是第十一首,寫一位新娘初入夫家,惟恐處事不當的.心態。

      人在寂寞郁悶之時,常常喜歡左顧右盼,尋求解脫苦惱的征兆。特別當春閨獨守,愁情難耐之時更易表現出這種情緒和心理。我國古代婦女,結腰系裙之帶,或絲束,或帛縷,或繡絳,一不留意,有時就難免綰結松弛,這,自古以來被認為是夫婦好合的預兆,當然多情的女主人公馬上就把這一偶然現象與自己的思夫之情聯系起來了。“昨夜裙帶解”,或許是丈夫要回來了。她歡情入懷,寢不安寐,第二天一早,正又看到屋頂上捕食蚊子的蟢子(喜蛛,一種長腳蜘蛛)飄舞若飛:“蟢”者,“喜”也,“今朝蟢子飛”,祥兆頻頻出現,這不會是偶然的。喜出望外的女主人公于是由衷地默念:“鉛華不可棄,莫是藁砧歸!”意思是:我還得好好嚴妝打扮一番,來迎接丈夫的歸來。藁砧,代指丈夫。

      此詩文字質樸無華,但感情卻表現得細致入微。像“裙帶解”、“蟢子飛”,這都是些引不起一般人注意的小節,但卻蕩起了女主人公心靈深處難以平靜的漣漪。詩寫得含蓄而耐人尋味。通篇描摹心理,用語切合主人公的身分、情態,仿舊體而又別開生面。

      作者介紹

      權德輿(759-818), 唐代文學家,大臣。字載之,行三。天水略陽(今甘肅秦安)人,家于潤州丹陽(今江蘇丹陽)。名士權皋子。未冠,即以文章稱,杜佑、裴胄交辟之。德宗聞其材,召為太常博士,改左補闕,兼制誥,進中書舍人,歷禮部侍郎,三知貢舉。憲宗元和初,歷兵部、吏部侍郎,坐郎吏誤用官闕,改太子賓客。俄復前官,遷太常卿,拜禮部尚書,同平章事。會李吉甫再秉政,帝又自用李絳,議論持異,德輿從容不敢有所輕重,坐是罷,以檢校吏部尚書留守東都。復拜太常卿,徙刑部尚書,出為山南西道節度使。二年,以病乞還,卒于道,年六十。贈左仆射,謚曰文。

    【《玉臺體》原文、翻譯及賞析】相關文章:

    釣臺原文翻譯及賞析02-20

    五言絕句《玉臺體》賞析11-09

    水調歌頭 定王臺原文翻譯及賞析12-11

    水調歌頭·定王臺原文翻譯及賞析08-20

    《玉樓春·春思》原文、翻譯及賞析02-04

    琴臺_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

    玉華宮_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

    水調歌頭·定王臺原文翻譯及賞析(2篇)11-22

    水調歌頭·定王臺原文翻譯及賞析2篇11-11

    望驛臺_白居易的詩原文賞析及翻譯08-03

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      在线综合亚洲欧美首页 | 制服丝袜欧美中文字幕在线 | 亚洲精品在看在线观看高清 | 亚洲日韩AV不卡在线播放 | 亚洲欧美日韩中文字幕不卡 | 亚洲日韩视频精品一区 |