《采桑子·輕舟短棹西湖》原文翻譯及賞析

    時間:2021-12-01 08:28:06 古籍 我要投稿

    《采桑子·輕舟短棹西湖》原文翻譯及賞析

    《采桑子·輕舟短棹西湖》原文翻譯及賞析1

      采桑子·輕舟短棹西湖好

    《采桑子·輕舟短棹西湖》原文翻譯及賞析

      朝代:宋代

      作者:歐陽修

      原文:

      輕舟短棹西湖好,綠水逶迤,芳草長堤,隱隱笙歌處處隨。

      無風水面琉璃滑,不覺船移,微動漣漪,驚起沙禽掠岸飛。

      譯文及注釋

      譯文

      西湖風光好,駕輕舟劃短槳多么逍遙。碧綠的湖水綿延不斷,長堤上花草散出芳香。隱隱傳來的音樂歌唱,像是隨著船兒在湖上飄蕩。

      無風的水面,光滑得好似琉璃一樣,不覺得船兒在前進,只見微微的細浪在船邊蕩漾。看,被船兒驚起的水鳥,正掠過湖岸在飛翔。

      注釋

      采桑子:又名丑奴兒,羅敷媚等。雙調四十四字,上下闕各四句三平韻。

      輕舟:輕便的小船。短棹:劃船用的小槳。西湖:指潁州西湖。在今安徽省太和縣東南,是潁水和其他河流匯合處。宋時屬潁州。

      綠水:清澈的水。逶迤:形容道路或河道彎曲而長。

      隱隱:隱約。笙歌:指歌唱時有笙管伴奏。

      琉璃:指玻璃,這里形容水面光滑。

      漣漪:水的波紋。

      沙禽:沙洲或沙灘上的水鳥。

      1、馬亮.歐陽修作品鑒賞:四川教育出版社,20xx:322—324.

      鑒賞

      這組《采桑子》從不同側面描寫了“水深莫測,廣袤相齊”(《正德潁州志》卷一)的西湖美景,從中折射出歐陽修掛冠退隱后從容自適的閑雅心理。

      這首詞是《采桑子》組詞中的一首。描寫四季風景是歐陽修《采桑子》組詞的重要內容。這首名列第一,寫的是春色中的西湖,風景與心情,動感與靜態,視覺與聽覺,兩兩對應而結合,形成了一道流動中的風景。全詞以輕松淡雅的筆調,描寫泛舟潁州西湖時所見的美麗景色,以“輕舟”作為觀察風景的基點,舟動景換,但心情的愉悅是一以貫之的。色調清麗,風格娟秀,充滿情畫意,讀來清新可喜。

      上闋主要寫堤岸風景,筆調輕松而優雅。“西湖好”是一篇之眼,“短棹”二字已將休閑的意思委婉寫出,因為是短棹,所以輕舟緩慢而悠閑地飄蕩在湖面上,游人有足夠的時間來觀賞兩岸春色。“綠水逶迤,芳草長堤”兩句寫足由湖心經水面到堤岸,再整體向遠處推進的動態畫面。而“隱隱笙歌處處隨”一句又從聽覺的角度將西湖的歡樂情調刻畫了出來,“隱隱”和“處處”都凸顯出輕舟的流動感。

      下闋的視點收束,主要寫“綠水逶迤”。過片寫水面平滑,“無風”二字為樞機所在,蓋正因無風,方使得西湖水面清澈而平滑,也方使得游人“不覺船移”,其間不僅有詩情,而且合乎邏輯。結拍寫船動驚禽,劃破了湖面的平靜,為這一趟悠閑之旅平添了一個興奮點。大概沙禽久已習慣于西湖的平滑,所以輕舟帶來的小小漣漪,就足以驚起沙禽而掠岸飛過。視點也因此由近到遠,再向高處延伸,將立體而富有動感的西湖呈現在讀者面前。全詞以輕舟的行進為線索,漸次寫出堤岸和湖面的景物特征,并將游人之悠閑意趣融入其中,輕舟短棹、綠水芳草、游人笙歌與驚飛沙禽,“西湖好”在這一背景下得到了淋漓盡致的詮釋。

      全詞描繪了春日的潁州西湖,景色是那樣引人入勝,綠水蜿蜒曲折,長堤芳草青青,春風中隱隱傳來柔和的笙歌聲。水面波平如鏡,不待風助,小船已在平滑的春波上移動。這首詞如同一幅清麗活潑、空靈淡遠的風景畫,美不勝收,清新可愛,有很的強吸引力。

      1、馬亮.歐陽修作品鑒賞:四川教育出版社,20xx:322—324.2、唐圭璋等.唐宋詞鑒賞辭典(唐·五代·北宋):上海辭書出版社,1988:456.

      創作背景

      公元1049年(宋仁宗皇祐元年),歐陽修移知潁州,“愛其民淳訟簡而物產美,土厚水甘而風氣和,于是慨然已有終焉之意也。邇來俯仰二十年間······思潁之念未嘗少忘于心,而意之所存亦時時見于文字也”(《思潁后序》)。并與梅堯臣相約,買田于潁,以便日后退居。公元1067年(宋英宗治平四年),歐陽修出知亳州,特意繞道潁州,“蓋將謀歸休之計也。乃發舊稿,得自南京以后詩十余篇,皆思穎之作,以見予拳拳于穎者非一日也”(《思潁詩后序》)。數年后,終于以觀文殿學士、太子少師致仕,得以如愿歸居潁州。幾次游覽后,創作了《采桑子》十首。 1、唐圭璋等.唐宋詞鑒賞辭典(唐·五代·北宋):上海辭書出版社,1988:456.

    《采桑子·輕舟短棹西湖》原文翻譯及賞析2

      原文

      采桑子·輕舟短棹西湖

      歐陽修〔宋代〕

      輕舟短棹西湖好,綠水逶迤。芳草長堤,隱隱笙歌處處隨。

      無風水面琉璃滑,不覺船移。微動漣漪,驚起沙禽掠岸飛。

      譯文:

      西湖風光好,駕著小舟劃著短槳多么逍遙。碧綠的湖水綿延不斷。長堤芳草青青,春風中隱隱傳來柔和的笙歌聲,像是隨著船兒在湖上飄蕩。無風的水面,光滑得好似琉璃一樣,連小船移動都感覺不到。只見微微的細浪在船邊蕩漾,那被船兒驚起的水鳥,正掠過湖岸在飛翔。

      注釋:

      采桑子:又名丑奴兒,羅敷媚等。雙調四十四字,上下闕各四句三平韻。

      輕舟:輕便的小船。

      短棹:劃船用的小槳。

      西湖:指潁州西湖。在今安徽省阜陽市。宋時屬潁州。

      綠水:清澈的'水。

      逶迤:形容道路或河道彎曲而長。

      隱隱:隱約。笙歌:指歌唱時有笙管伴奏。

      琉璃:一種光滑細膩的釉料,多覆在盆,缸,磚瓦的外層,這里形容水面光滑。

      漣漪:水的波紋。

      沙禽:沙洲或沙灘上的水鳥。

      鑒賞

      這首詞是《采桑子》組詞中的一首。描寫四季風景是歐陽修《采桑子》組詞的重要內容。這首名列第一,寫的是春色中的西湖,風景與心情,動感與靜態,視覺與聽覺,兩兩對應而結合,形成了一道流動中的風景。全詞以輕松淡雅的筆調,描寫泛舟潁州西湖時所見的美麗景色,以“輕舟”作為觀察風景的基點,舟動景換,但心情的愉悅是一以貫之的。色調清麗,風格娟秀,充滿詩情畫意,讀來清新可喜。

      上闋主要寫堤岸風景,筆調輕松而優雅。“西湖好”是一篇之眼,“短棹”二字已將休閑的意思委婉寫出,因為是短棹,所以輕舟緩慢而悠閑地飄蕩在湖面上,游人有足夠的時間來觀賞兩岸春色。

      “綠水逶迤,芳草長堤”兩句寫足由湖心經水面到堤岸,再整體向遠處推進的動態畫面。

      而“隱隱笙歌處處隨”一句又從聽覺的角度將西湖的歡樂情調刻畫了出來,“隱隱”和“處處”都凸顯出輕舟的流動感。

      下闋的視點收束,主要寫“綠水逶迤”。過片寫水面平滑,“無風”二字為樞機所在,蓋正因無風,方使得西湖水面清澈而平滑,也方使得游人“不覺船移”,其間不僅有詩情,而且合乎邏輯。結拍寫船動驚禽,劃破了湖面的平靜,為這一趟悠閑之旅平添了一個興奮點。大概沙禽久已習慣于西湖的平滑,所以輕舟帶來的小小漣漪,就足以驚起沙禽而掠岸飛過。視點也因此由近到遠,再向高處延伸,將立體而富有動感的西湖呈現在讀者面前。全詞以輕舟的行進為線索,漸次寫出堤岸和湖面的景物特征,并將游人之悠閑意趣融入其中,輕舟短棹、綠水芳草、游人笙歌與驚飛沙禽,“西湖好”在這一背景下得到了淋漓盡致的詮釋。

      全詞描繪了春日的潁州西湖,景色是那樣引人入勝,綠水蜿蜒曲折,長堤芳草青青,春風中隱隱傳來柔和的笙歌聲。水面波平如鏡,不待風助,小船已在平滑的春波上移動。這首詞如同一幅清麗活潑、空靈淡遠的風景畫,美不勝收,清新可愛,有很強的吸引力。

      歐陽修

      歐陽修(1007-1072),字永叔,號醉翁,晚號“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬廬陵郡,以“廬陵歐陽修”自居。謚號文忠,世稱歐陽文忠公。北宋政治家、文學家、史學家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。

    【《采桑子·輕舟短棹西湖》原文翻譯及賞析】相關文章:

    1.采桑子·輕舟短棹西湖好_歐陽修的詞原文賞析及翻譯

    2.采桑子輕舟短棹西湖好歐陽修翻譯

    3.《采桑子·輕舟短棹西湖好》歐陽修翻譯

    4.歐陽修《采桑子·輕舟短棹西湖好》鑒賞及賞析

    5.歐陽修《采桑子·輕舟短棹西湖好》

    6.歐陽修采桑子輕舟短棹西湖好原詩注釋翻譯賞析閱讀訓練附答案

    7.《采桑子》的原文翻譯及賞析

    8.采桑子·群芳過后西湖好歐陽修原文翻譯及賞析

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲激情一区二区三区 | 另类亚洲综合区图片小说区 | 日韩欧美在线观看一区二区视频 | 亚欧美在线免费观看 | 日本精品不卡中文AⅤ | 日本在线一区二区三区欧美 |