富春至嚴(yán)陵山水甚佳原文翻譯及賞析

    時(shí)間:2022-01-01 15:16:36 古籍 我要投稿

    富春至嚴(yán)陵山水甚佳原文翻譯及賞析

    富春至嚴(yán)陵山水甚佳原文翻譯及賞析1

      富春至嚴(yán)陵山水甚佳 清朝

    富春至嚴(yán)陵山水甚佳原文翻譯及賞析

      紀(jì)曉嵐

      濃似春云淡似煙,參差綠到大江邊。

      斜陽(yáng)流水推篷坐,翠色隨人欲上船。

      《富春至嚴(yán)陵山水甚佳》譯文

      這里的山色好似春天的云彩那樣濃厚,又好似薄煙輕淡,參差不齊的樹(shù)影映在江面上。

      夕陽(yáng)斜下,不禁推開(kāi)船篷坐下,富春江山水一片翠色似乎涌上了船頭。

      《富春至嚴(yán)陵山水甚佳》注釋

      這首絕句寫詩(shī)人由富春至嚴(yán)陵旅行途中所見(jiàn)。富春,此指富春江,是浙江錢塘江的一部分。嚴(yán)陵,此指富春山。同題二首,這是其二。

      參差(cēn cī):長(zhǎng)短、高低、大小不齊。

      推篷:拉開(kāi)船篷。

      《富春至嚴(yán)陵山水甚佳》簡(jiǎn)析

      詩(shī)歌描繪了富春江沿途山明水秀的動(dòng)人景色,猶如一幅充滿詩(shī)情畫意的山水畫。語(yǔ)言清晰明朗,比喻貼切生動(dòng)。 斜陽(yáng)下,一只篷船駛行在富春江中,兩岸景色吸引了坐在船中的詩(shī)人。他不禁推開(kāi)船篷,想使兩岸景色盡收眼底。富春江山水最鮮明的`特點(diǎn)是一片青翠碧綠:兩岸山巒林木茂密;江中綠水漣漪。這里簡(jiǎn)直無(wú)處不綠,使作者感到這一片翠色正在緊緊地追隨著他,甚至似乎涌上了船頭。這兩句詩(shī)清新而活潑,寫出了富春江山水活的生命。

    富春至嚴(yán)陵山水甚佳原文翻譯及賞析2

      原文:

      濃似春云淡似煙,參差綠到大江邊。

      斜陽(yáng)流水推篷坐,翠色隨人欲上船。

      注釋:

      這首絕句寫詩(shī)人由富春至嚴(yán)陵旅行途中所見(jiàn)。富春,此指富春江,是浙江錢塘江的一部分。嚴(yán)陵,此指富春山。同題二首,這是其二。

      參差:長(zhǎng)短、高低、大小不齊。

      推篷:拉開(kāi)船篷。

      翻譯:

      好似春天的云彩那樣濃厚,又好似薄煙輕淡,

      綠樹(shù)的長(zhǎng)短影子映在江面上。

      夕陽(yáng)斜下,不禁推開(kāi)船篷坐下,

      富春江山水一片翠色似乎涌上了船頭。

      賞析:

      這兩首詩(shī)描寫了浙江富春江一帶春日美麗如畫的景色“自富陽(yáng)至桐廬,一百許里,奇山異水,天下獨(dú)絕”?(吳昀《與朱元思書(shū)》)第一首開(kāi)頭“沿江無(wú)數(shù)好山迎”,用一“好”字對(duì)青山之美作了高度概括,且以“無(wú)數(shù)”形容,令人有目不暇接之感。“迎”字將山水?dāng)M人化,使人感到親切:次句“才出杭州便眼明”,可見(jiàn)富春江這一帶的青山秀水比杭州西湖更勝一籌:三四句寫所過(guò)之處,但見(jiàn)青山夾岸,斜陽(yáng)下,一只篷船駛行在富春江中,兩岸景色吸引了坐在船中的詩(shī)人。他不禁推開(kāi)船篷,想使兩岸景色盡收眼底。富春江山水最鮮明的特點(diǎn)是一片青翠碧綠:兩岸山巒林木茂密;江中綠水漣漪。這里簡(jiǎn)直無(wú)處不綠,使作者感到這一片翠色正在緊緊地追隨著他,甚至似乎涌上了船頭。這兩句詩(shī)清新而活潑,寫出了富春江山水活的生命。

    富春至嚴(yán)陵山水甚佳原文翻譯及賞析3

      濃似春云淡似煙,參差綠到大江邊。

      斜陽(yáng)流水推篷坐,翠色隨人欲上船。

      譯文

      這里的山色好似春天的云彩那樣濃厚,又好似薄煙輕淡,參差不齊的樹(shù)影映在江面上。

      夕陽(yáng)斜下,不禁推開(kāi)船篷坐下,富春江山水一片翠色似乎涌上了船頭。

      注釋

      這首絕句寫詩(shī)人由富春至嚴(yán)陵旅行途中所見(jiàn)。富春,此指富春江,是浙江錢塘江的一部分。嚴(yán)陵,此指富春山。同題二首,這是其二。

      參差(cēn cī):長(zhǎng)短、高低、大小不齊。

      推篷:拉開(kāi)船篷。

      賞析

      詩(shī)歌描繪了富春江沿途山明水秀的動(dòng)人景色,猶如一幅充滿詩(shī)情畫意的山水畫。語(yǔ)言清晰明朗,比喻貼切生動(dòng)。斜陽(yáng)下,一只篷船駛行在富春江中,兩岸景色吸引了坐在船中的詩(shī)人。他不禁推開(kāi)船篷,想使兩岸景色盡收眼底。富春江山水最鮮明的特點(diǎn)是一片青翠碧綠:兩岸山巒林木茂密;江中綠水漣漪。這里簡(jiǎn)直無(wú)處不綠,使作者感到這一片翠色正在緊緊地追隨著他,甚至似乎涌上了船頭。這兩句詩(shī)清新而活潑,寫出了富春江山水活的生命。

      紀(jì)昀

      紀(jì)昀jǐ yún (1724年6月—— 1805年2月),字曉嵐,一字春帆,晚號(hào)石云,道號(hào)觀弈道人。歷雍正、乾隆、嘉慶三朝,因其“敏而好學(xué)可為文,授之以政無(wú)不達(dá)”(嘉慶帝御賜碑文),故卒后謚號(hào)文達(dá),鄉(xiāng)里世稱文達(dá)公。在文學(xué)作品、通俗評(píng)論中,常被稱為紀(jì)曉嵐。清乾隆年間的著名學(xué)者,政治人物,直隸獻(xiàn)縣(今中國(guó)河北獻(xiàn)縣)人。官至禮部尚書(shū)、協(xié)辦大學(xué)士,曾任《四庫(kù)全書(shū)》總纂修官。代表作品《閱微草堂筆記》。

    富春至嚴(yán)陵山水甚佳原文翻譯及賞析4

      原文:

      富春至嚴(yán)陵山水甚佳

      清代: 紀(jì)昀

      濃似春云淡似煙,參差綠到大江邊。

      斜陽(yáng)流水推篷坐,翠色隨人欲上船。

      譯文:

      濃似春云淡似煙,參差綠到大江邊。

      這里的山色好似春天的云彩那樣濃厚,又好似薄煙輕淡,參差不齊的樹(shù)影映在江面上。

      斜陽(yáng)流水推篷坐,翠色隨人欲上船。

      夕陽(yáng)斜下,不禁推開(kāi)船篷坐下,富春江山水一片翠色似乎涌上了船頭。

      注釋:

      濃似春云淡似煙,參(cēn)差(cī)綠到大江邊。

      參差:長(zhǎng)短、高低、大小不齊。

      斜陽(yáng)流水推篷(péng)坐,翠色隨人欲上船。

      推篷:拉開(kāi)船篷。

      賞析:

      詩(shī)歌描繪了富春江沿途山明水秀的動(dòng)人景色,猶如一幅充滿詩(shī)情畫意的山水畫。語(yǔ)言清晰明朗,比喻貼切生動(dòng)。 斜陽(yáng)下,一只篷船駛行在富春江中,兩岸景色吸引了坐在船中的詩(shī)人。他不禁推開(kāi)船篷,想使兩岸景色盡收眼底。富春江山水最鮮明的特點(diǎn)是一片青翠碧綠:兩岸山巒林木茂密;江中綠水漣漪。這里簡(jiǎn)直無(wú)處不綠,使作者感到這一片翠色正在緊緊地追隨著他,甚至似乎涌上了船頭。這兩句詩(shī)清新而活潑,寫出了富春江山水活的生命。

    【富春至嚴(yán)陵山水甚佳原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    富春至嚴(yán)陵山水甚佳原文翻譯及賞析4篇01-01

    客至原文翻譯及賞析12-27

    客至原文翻譯及賞析4篇12-27

    劉長(zhǎng)卿《送嚴(yán)士元》原文翻譯及賞析10-25

    王維使至塞上原文翻譯及賞析05-06

    杜陵絕句原文及賞析12-13

    零陵早春_柳宗元的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

    使至塞上_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

    原文翻譯及賞析11-27

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      永久免费在线观看全网站 | 在线观看亚洲人成网站 | 中文字幕精品亚洲一区 | 亚洲精品国产精品乱码不卡 | 亚洲日本va在线视频观看 | 制服丝袜有码中文字幕在线 |