東樓原文翻譯及賞析

    時(shí)間:2022-01-22 18:57:03 古籍 我要投稿

    東樓原文翻譯及賞析

    東樓原文翻譯及賞析1

      東樓

      萬里流沙道,西征過北門。

      但添新戰(zhàn)骨,不返舊征魂。

      樓角臨風(fēng)迥,城陰帶水昏。

      傳聲看驛使,送節(jié)向河源。

      譯文

      走上那萬里迢迢的沙漠之路,西行的人們都要經(jīng)過這座城門。

      一次次的出征啊,只是增添著新死者的尸骨,卻不見舊死者返回靈魂。

      樓的檐角凌風(fēng)翹起,多么高寒;城的陰面靠近渭水,一片昏暗。

      城門下又有驛使喧呼而過,該是西行遠(yuǎn)途與吐蕃和談。

      注釋

      東樓:在秦州城。

      流沙:沙漠。指吐蕃所居之地。

      但:只。

      征魂:指出征戰(zhàn)士的靈魂。

      凌風(fēng)迥(jiǒng):高高地迎風(fēng)凌空而起。

      昏:昏暗。

      聲;這里指驛使的傳呼聲。

      驛使:信使,出往外域的使節(jié)。

      節(jié):使節(jié)。

      賞析

      這首詩是杜甫于乾元二年(759)秋冬之際登秦州城東樓所作,東樓的位置在秦州城東門上,因此東來西往的人,都必須從這座樓下經(jīng)過。詩人抓住東樓的這一特點(diǎn),從對(duì)過此樓而西的將士、使節(jié)命運(yùn)的關(guān)切中,表達(dá)詩人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的憂慮。

      創(chuàng)作背景:

      “萬里流沙道,西征過北門。”首聯(lián)這兩句寫東樓的位置,是全詩關(guān)鍵所在。正因?yàn)槲餍腥トf里流沙道者必須經(jīng)過此門,所以東樓這一普通建筑,才與歷史、現(xiàn)實(shí)、戰(zhàn)爭(zhēng)、使節(jié)聯(lián)系在一起。詩人登樓遠(yuǎn)視俯瞰,戰(zhàn)士們從東樓出發(fā)踏上征途,路途遙遠(yuǎn)而艱辛,也反映了戰(zhàn)爭(zhēng)的艱苦。

      “但添新戰(zhàn)骨,不返舊征魂。”頷聯(lián)這兩句寫戰(zhàn)爭(zhēng)、寫過去。 “新戰(zhàn)骨”說“但添”,“舊征魂”說“不返”,可見將士有去無回,而且即使死了也于事無補(bǔ)。此二句寫得十分悲慘。多年的征戰(zhàn),使得無數(shù)將士獻(xiàn)身沙場(chǎng),橫尸荒野,何曾見到他們魂返故園?而今戰(zhàn)場(chǎng)又添新戰(zhàn)骨,更叫人感到凄涼冷落。這兩句烘托出戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷至極,表明了詩人對(duì)出征在外的戰(zhàn)士的擔(dān)憂和對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的不滿和憤慨。

      頸聯(lián)承接首聯(lián)仍然寫樓,不同的是首聯(lián)只寫了東樓的位置,描繪的是遠(yuǎn)景,這兩句卻寫到了東樓的本身,描繪的是近景。“樓角臨風(fēng)迥”,這句寫“樓角”,高昂凌風(fēng),是多么的高寒;“城陰帶水昏”,這句寫“城陰”,城的陰面靠近渭水,低下陰森,一片昏暗,兩者構(gòu)成一幅對(duì)比強(qiáng)烈的畫面,讓人感覺戰(zhàn)亂的凄慘。這兩句描寫在滄桑變幻城頭依舊的背后,令人覺得這座東樓既是歷史的見證,照應(yīng)了頷聯(lián)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的感慨,又是生死莫測(cè)的不幸之門,從而引起了尾聯(lián)——使節(jié)出國(guó)和談,但是戰(zhàn)爭(zhēng)的最終結(jié)果卻是不能預(yù)料。

      “傳聲看驛使,送節(jié)向河源。”尾聯(lián)承接頸聯(lián),再寫人事。前兩句寫的是歷史上的戰(zhàn)爭(zhēng),這兩句寫的是現(xiàn)實(shí)的使節(jié);前兩句虛摹,這兩句實(shí)寫。這幾句有一點(diǎn)是共同的,那就是過去的將士多半是有去無回,而現(xiàn)在的使節(jié)頻繁派出,對(duì)即將爆發(fā)的戰(zhàn)爭(zhēng)依舊沒有遏制作用,不久以后仍將有大批將士如往日一樣,去作戰(zhàn)送死,表現(xiàn)了戰(zhàn)爭(zhēng)的無情。

      這首詩是杜甫的后期作品,詩人按照從遠(yuǎn)到近的方位順序,描繪了在秦州城東樓的所見所聞,表達(dá)了詩人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的憂慮,對(duì)將士的擔(dān)憂之情。

      杜甫:杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國(guó)古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759—766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

    東樓原文翻譯及賞析2

      東樓

      萬里流沙道,西征過北門。

      但添新戰(zhàn)骨,不返舊征魂。

      樓角臨風(fēng)迥,城陰帶水昏。

      傳聲看驛使,送節(jié)向河源。

      古詩簡(jiǎn)介

      《東樓》是唐代詩人杜甫于乾元二年(759)秋冬之際所作的一首五言律詩。當(dāng)時(shí)詩人在秦州城,詩中寫登秦州城上東樓的所見所感,抒發(fā)戰(zhàn)亂不息之慨。

      翻譯/譯文

      走上那萬里迢迢的沙漠之路,西行的人們都要經(jīng)過這座城門。

      一次次的出征啊,只是增添著新死者的尸骨,卻不見舊死者返回靈魂。

      樓的檐角凌風(fēng)翹起,多么高寒;城的陰面靠近渭水,一片昏暗。

      城門下又有驛使喧呼而過,該是西行遠(yuǎn)途與吐蕃和談。

      注釋

      (1)東樓:在秦州城。《通志》:“東樓跨府城上,形制尚古。”

      (2)流沙:沙漠。指吐蕃所居之地。

      (3)但:只。

      (4)征魂:指出征戰(zhàn)士的靈魂。

      (5)凌風(fēng)迥(jiǒng):高高地迎風(fēng)凌空而起。

      (6)昏:昏暗。

      (7)聲;這里指驛使的傳呼聲。

      (8)驛使:信使,出往外域的使節(jié)。

      (9)節(jié):使節(jié)。“送節(jié)向河源“:用漢代張騫西尋河源事,指當(dāng)時(shí)使者前往吐蓄談和。

      創(chuàng)作背景

      這首詩是杜甫于乾元二年(759)秋冬之際登秦州城東樓所作,東樓的位置在秦州城東門上,因此東來西往的人,都必須從這座樓下經(jīng)過。詩人抓住東樓的這一特點(diǎn),從對(duì)過此樓而西的將士、使節(jié)命運(yùn)的關(guān)切中,表達(dá)詩人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的憂慮。

      賞析/鑒賞

      文學(xué)鑒賞

      “萬里流沙道,西征過北門。”首聯(lián)這兩句寫東樓的位置,是全詩關(guān)鍵所在。正因?yàn)槲餍腥トf里流沙道者必須經(jīng)過此門,所以東樓這一普通建筑,才與歷史、現(xiàn)實(shí)、戰(zhàn)爭(zhēng)、使節(jié)聯(lián)系在一起。詩人登樓遠(yuǎn)視俯瞰,戰(zhàn)士們從東樓出發(fā)踏上征途,路途遙遠(yuǎn)而艱辛,也反映了戰(zhàn)爭(zhēng)的艱苦。

      “但添新戰(zhàn)骨,不返舊征魂。”頷聯(lián)這兩句寫戰(zhàn)爭(zhēng)、寫過去。 “新戰(zhàn)骨”說“但添”,“舊征魂”說“不返”,可見將士有去無回,而且即使死了也于事無補(bǔ)。此二句寫得十分悲慘。多年的征戰(zhàn),使得無數(shù)將士獻(xiàn)身沙場(chǎng),橫尸荒野,何曾見到他們魂返故園?而今戰(zhàn)場(chǎng)又添新戰(zhàn)骨,更叫人感到凄涼冷落。這兩句烘托出戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷至極,表明了詩人對(duì)出征在外的戰(zhàn)士的擔(dān)憂和對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的不滿和憤慨。

      頸聯(lián)承接首聯(lián)仍然寫樓,不同的是首聯(lián)只寫了東樓的位置,描繪的是遠(yuǎn)景,這兩句卻寫到了東樓的本身,描繪的是近景。“樓角臨風(fēng)迥”,這句寫“樓角”,高昂凌風(fēng),是多么的.高寒;“城陰帶水昏”,這句寫“城陰”,城的陰面靠近渭水,低下陰森,一片昏暗,兩者構(gòu)成一幅對(duì)比強(qiáng)烈的畫面,讓人感覺戰(zhàn)亂的凄慘。這兩句描寫在滄桑變幻城頭依舊的背后,令人覺得這座東樓既是歷史的見證,照應(yīng)了頷聯(lián)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的感慨,又是生死莫測(cè)的不幸之門,從而引起了尾聯(lián)——使節(jié)出國(guó)和談,但是戰(zhàn)爭(zhēng)的最終結(jié)果卻是不能預(yù)料。

      “傳聲看驛使,送節(jié)向河源。”尾聯(lián)承接頸聯(lián),再寫人事。前兩句寫的是歷史上的戰(zhàn)爭(zhēng),這兩句寫的是現(xiàn)實(shí)的使節(jié);前兩句虛摹,這兩句實(shí)寫。這幾句有一點(diǎn)是共同的,那就是過去的將士多半是有去無回,而現(xiàn)在的使節(jié)頻繁派出,對(duì)即將爆發(fā)的戰(zhàn)爭(zhēng)依舊沒有遏制作用,不久以后仍將有大批將士如往日一樣,去作戰(zhàn)送死,表現(xiàn)了戰(zhàn)爭(zhēng)的無情。

      這首詩是杜甫的后期作品,詩人按照從遠(yuǎn)到近的方位順序,描繪了在秦州城東樓的所見所聞,表達(dá)了詩人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的憂慮,對(duì)將士的擔(dān)憂之情。

      名家點(diǎn)評(píng)

      (明)學(xué)者王嗣爽《杜臆》:乃秦州城樓也。……征西無功,故有下句。……“節(jié)”而云“送”,有刺。

      (清)學(xué)者仇兆鰲《杜詩詳注》:“樓角”、“城陰”寫出高寒陰慘景色。

      (清)康熙皇帝愛新覺羅·弘歷《唐宋詩醇》:亦目前語耳,征戰(zhàn)之苦,言之何其慘也!

      (清)學(xué)者浦起龍《讀杜心解》:通首先遠(yuǎn)而近,故有闊勢(shì)。先往事而后今事,益見可悲:蓋言昔之去者無還矣,今去者又去,其謂之何!

      (清)詩人學(xué)者楊倫《杜詩鏡銓》:蔣云:括盡唐人征戍佳話(“似添”二句下)。又添襯慘句(“城陰”句下)。

    【東樓原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    東樓_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

    游東田原文賞析及翻譯01-20

    游東田原文賞析及翻譯3篇01-20

    登岳陽樓原文、翻譯及賞析12-17

    水調(diào)歌頭·多景樓原文翻譯及賞析07-20

    登鸛雀樓原文翻譯及賞析05-28

    《登鸛雀樓》原文及翻譯賞析10-19

    登鸛雀樓原文、翻譯及賞析02-13

    韓愈《與孟東野書》原文翻譯及賞析07-16

    東欄梨花_蘇軾的詩原文賞析及翻譯08-03

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      中文字幕a级片 | 亚洲欧洲日本无在线码不卡 | 伊久线香蕉观新在线视频 | 色悠久久久久综合网伊人男男 | 在线人成地址在线观看 | 久久6热热热综合精品 |