詠雨原文翻譯注釋及賞析

    時(shí)間:2022-01-30 13:23:12 古籍 我要投稿

    詠雨原文翻譯注釋及賞析

    詠雨原文翻譯注釋及賞析1

      詠雨

      朝代:先秦

      作者:李世民

      原文:

      罩云飄遠(yuǎn)岫,噴雨泛長(zhǎng)河。低飛昏嶺腹,斜足灑巖阿。

      泫叢珠締葉,起溜鏡圖波。濛柳添絲密,含吹織空羅。

      翻譯:

      遠(yuǎn)處的山巒籠罩著一片烏云,大雨傾盆而下,河水上漲。烏云低飛使半山腰一片昏暗,風(fēng)吹雨斜撒滿了山的曲折處。一串串雨滴如珍珠般滴下,又如珍珠般結(jié)在樹葉上;大雨在如鏡的湖面上泛起了一陣陣漣漪。柳絲在雨氣中一片迷濛(或說迷濛的雨氣使柳絲密密麻麻的分不出個(gè)來了),連綿的大雨如簾,風(fēng)吹雨絲在空中織起了一片片羅幕。

      注釋

      “罩”的意思為“覆蓋、籠罩”,“罩云”的意思就是籠罩在天空中的烏云。“遠(yuǎn)岫”是指遠(yuǎn)處的峰巒。“嶺腹”即半山腰;“巖阿”是指山的曲折處。“泫”的本義是“水珠下滴”;“泫叢”的意思是“一串串下滴的水珠”;“締葉”是說“(雨滴)結(jié)在樹葉上”。“起溜”是指河水泛起了一陣陣漣漪。“含吹”這兩個(gè)字是唐代才有的詞,見于唐代的詩文中,它的本意就是“風(fēng)吹”。如唐.李嶠的詩句:“青蘋含吹轉(zhuǎn),紫蒂帶波流。”(〈萍〉)也許是古人認(rèn)為風(fēng)是“風(fēng)神”從嘴里吹出的一口氣吧,所以把“風(fēng)次”說成為“含吹”。

      賞析:

      通過筆者的講解,我想大家可以發(fā)現(xiàn),唐太宗寫的這首詩,每一句就如一段動(dòng)畫,而整首詩又構(gòu)成了一幅遠(yuǎn)近景色結(jié)合的動(dòng)態(tài)的“山雨飄灑圖”。各位讀者可以看看本文所配的圖片,這張圖片用“珠締葉”三個(gè)字就說明了,而“泫叢(一串串雨滴如珍珠般滴下)”的動(dòng)態(tài)景象卻看不到。換一句話說,筆者所找到的這張圖片只是“泫叢珠締葉”這個(gè)動(dòng)畫片中的一個(gè)畫面。

      這首詩還有一個(gè)寫作特點(diǎn)是每句都包含了一個(gè)動(dòng)詞的片語,這些片語是 罩云、噴雨、低飛、斜足、泫從、起溜、濛柳、含吹。這八個(gè)詞把雨寫活了,就好像是施雨龍王、推云童子、布風(fēng)婆婆等天神在天上操控的那樣。現(xiàn)在有些人不相信有神的存在,認(rèn)為下雨是自然現(xiàn)象,其實(shí)就筆者個(gè)人在很淺的層次上所見,所謂的“自然”其實(shí)是不存在的,神在控制著一切。請(qǐng)各位讀者權(quán)且相信有施雨龍王、推云童子、布風(fēng)婆婆等天神的存在,并重新讀一下這首詩,可能您會(huì)發(fā)現(xiàn)對(duì)詩的意境的理解和您剛開始讀的時(shí)候不一樣了。也許您會(huì)發(fā)現(xiàn),萬事萬物在唐太宗的筆下都是活的,都是有生命的。也就是把大自然的神韻通過詩的.形式描寫出來了。

    詠雨原文翻譯注釋及賞析2

      原文:

      清平樂·詠雨

      明代:王夫之

      歸禽響暝,隔斷南枝徑。不管垂楊珠淚進(jìn),滴碎荷聲千頃。

      隨波賺殺魚兒,浮萍乍滿清池。誰信碧云深處,夕陽仍在天涯?

      譯文:

      歸禽響暝,隔斷南枝徑。不管垂楊珠淚進(jìn),滴碎荷聲千頃。

      隨波賺殺魚兒,浮萍乍滿清池。誰信碧云深處,夕陽仍在天涯?

      注釋:

      歸禽響暝(míng),隔斷南枝徑。不管垂楊珠淚進(jìn),滴碎荷聲千頃。

      暝:指空漾灰暗的天色。

      隨波賺(zhuàn)殺魚兒,浮萍乍(zhà)滿清池。誰信碧云深處,夕陽仍在天涯?

      賺殺:賺煞。意謂逗煞。言雨滴水面,魚兒疑為投食,遂被賺接喋。

      賞析:

      這哪里是在詠雨,分明是詞人撫世傷心的熱淚!過片假寫池中魚兒,罵盡天下隨波逐流浮沉之輩。

      結(jié)句既是富有哲理的人生感悟,更是對(duì)世態(tài)炎涼的深沉感喟。顧炎武曾有“亡國(guó)”與“亡天下”之辨,這首詞即為“亡天下”之音。

    詠雨原文翻譯注釋及賞析3

      原文:

      詠雨·其二

      唐代:李世民

      和氣吹綠野,梅雨灑芳田。

      新流添舊澗,宿霧足朝煙。

      雁濕行無次,花沾色更鮮。

      對(duì)此欣登歲,披襟弄五弦。

      譯文:

      和氣吹綠野,梅雨灑芳田。

      陰陽混合之氣吹著綠色的田野,梅雨灑在稻田里。

      新流添舊澗,宿霧足朝煙。

      剛剛下雨產(chǎn)生的水流匯流到河溝里,夜里霧氣追隨清晨炊煙的腳步。

      雁濕行無次,花沾色更鮮。

      露水打濕了大雁羽毛,飛行沒有了次序,花沾上露水顏色更加鮮艷。

      對(duì)此欣登歲,披襟弄五弦。

      對(duì)這豐收之年我感到非常高興,敞開衣襟撥弄著五弦琴。

      注釋:

      和氣吹綠野,梅雨灑芳田。

      和氣:古人認(rèn)為天地間陰氣與陽氣交合而成之氣。綠:綠色。野:田野。梅雨:本指初夏產(chǎn)生的陰雨天氣。因時(shí)值梅子黃熟,故亦稱黃梅天。

      新流添舊澗,宿霧(wù)足朝煙。

      宿霧:即夜霧。足:腳。朝煙:指早晨的炊煙。

      雁(yàn)濕行無次,花沾色更鮮。

      沾:沾上露水。色:顏色。更鮮:更加鮮艷。

      對(duì)此欣登歲,披襟(jīn)弄五弦。

      登歲:指豐年。披襟:本謂敞開衣襟,本詩比喻心懷舒暢。五弦:為古代樂器名。

      賞析:

      中國(guó)古代的皇帝都特別看重農(nóng)業(yè)。新舊《唐書》及《貞觀政要》中均記載了唐太宗非常關(guān)心農(nóng)業(yè)的事跡。此詩前六句均寫景物,用詞生動(dòng)且令人感覺詩中所描述的景象栩栩如生。尾聯(lián)為抒發(fā)個(gè)人的情感。此詩還有一個(gè)藝術(shù)特點(diǎn)是每一句都流露出對(duì)這場(chǎng)及時(shí)雨的喜悅之情,但卻通篇不用一個(gè)“喜”字。

      這兩詩除了尾聯(lián)外,其余的聯(lián)句都采用對(duì)仗的方式來寫,不僅對(duì)仗工整,且音律和諧,讀起來朗朗上口。在描寫景物方面,把大自然的神韻通過詩句體現(xiàn)出來。筆者認(rèn)為,古代名家寫詩的技巧和方法,有時(shí)很難用幾句話把它都講明了,但往往我們?cè)谧屑?xì)賞讀過后,常能意會(huì)出其中的神韻,并且有如飲甘泉的感覺。

    【詠雨原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

    詠雨·其二原文翻譯及賞析12-30

    《詠牡丹》原文及翻譯賞析01-05

    詠華山原文翻譯及賞析07-16

    讀書原文、翻譯、注釋及賞析12-23

    浣溪沙 詠橘原文翻譯及賞析01-12

    浣溪沙·詠橘原文、翻譯及賞析11-20

    《浣溪沙·詠橘》原文翻譯及賞析11-13

    東坡原文翻譯注釋及賞析01-29

    狼原文翻譯注釋及賞析01-28

    漁父原文翻譯注釋及賞析01-28

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      日本免费高清一级性 | 亚洲中文在线伊人 | 中文字幕女人天堂ab在线 | 亚洲伦理AⅤ一区二区三区 在线观看免费h视频网站 | 一本久久伊人热热精品中文 | 一本一本久久a久久精品综合麻豆 |