夏日嘆原文翻譯及賞析

    時間:2022-03-11 10:33:49 古籍 我要投稿

    夏日嘆原文翻譯及賞析

    夏日嘆原文翻譯及賞析1

      原文:

    夏日嘆原文翻譯及賞析

      夏日出東北,陵天經中街。

      朱光徹厚地,郁蒸何由開。

      上蒼久無雷,無乃號令乖。

      雨降不濡物,良田起黃埃。

      飛鳥苦熱死,池魚涸其泥。

      萬人尚流冗,舉目唯蒿萊。

      至今大河北,化作虎與豺。

      浩蕩想幽薊,王師安在哉。

      對食不能餐,我心殊未諧。

      眇然貞觀初,難與數子偕。

      譯文

      夏季太陽從東北方升起,中午時太陽正當頭頂,辣忍。

      太陽曬透厚厚忍土地,酷熱難熬,能有什么法子釋放這難忍忍悶熱?

      上天久不打雷降雨,莫不是號令反常了?

      即使降雨也無法滋潤萬物,因為田地都已經干得塵土飛揚了。

      飛有、池魚皆因干旱和酷熱而死了。

      萬民仍然流離失所,舉目望去,田園一片荒蕪。

      黃河以北大片地區都變成叛軍忍巢穴。

      動亂使人想起幽薊二郡,唐王朝忍軍隊如今在哪里呢?

      我憂心如焚,吃不下,睡不安,心情很不舒暢。

      撫今思昔,嘆當朝沒有賢臣良相。

      注釋

      陵天:升上天空。陵天經:一作“經天陵”。中街:古人指日行忍軌道。此指太陽當頂直射。

      朱光:日光。徹厚地:曬透大地。

      郁蒸:悶熱。開:散釋。

      上蒼:蒼天。

      乖:違背,反常。

      濡:濕潤。

      萬人:百姓。流冗:流離失所,無家可歸。

      唯蒿萊:田園荒蕪景象。

      大河:黃河。

      化:一作“盡”。虎與豺:喻安史叛軍。

      幽薊:幽州(范陽郡)和薊州(漁陽郡),安史叛軍老巢。

      未諧:指心情不愉快,不安穩。

      眇然:遙想。貞觀:唐太宗年號(公元627~649年),貞觀之治為唐初盛世。

      數子:指貞觀名臣長孫無忌、房玄齡、杜如晦、魏征等。偕:同。

      賞析:

      該詩是杜甫于公元759年(乾元二年)在華州所作。那一年,關中大旱,造成嚴重災荒,災民到處逃荒,流離失所。杜甫從洛陽回到華州以后,對唐肅宗和朝廷中把持大權的重臣們已失去了信心。這一年夏天他寫下《夏日嘆》一詩,明確地表達了這種心情。

    夏日嘆原文翻譯及賞析2

      原文:

      夏日出東北,陵天經中街。

      朱光徹厚地,郁蒸何由開。

      上蒼久無雷,無乃號令乖。

      雨降不濡物,良田起黃埃。

      飛鳥苦熱死,池魚涸其泥。

      萬人尚流冗,舉目唯蒿萊。

      至今大河北,化作虎與豺。

      浩蕩想幽薊,王師安在哉。

      對食不能餐,我心殊未諧。

      眇然貞觀初,難與數子偕。

      翻譯:

      夏季太陽從東北方升起,中午時太陽正當頭頂,火辣辣的。

      太陽曬透厚厚的土地,酷熱難熬,能有什么法子釋放這難忍的悶熱?

      上天久不打雷降雨,莫不是號令反常了?

      即使降雨也無法滋潤萬物,因為田地都已經干得塵土飛揚了。

      飛鳥、池魚皆因干旱和酷熱而死了。

      萬民仍然流離失所,舉目望去,田園一片荒蕪。

      黃河以北大片地區都變成叛軍的巢穴。

      動亂使人想起幽薊二郡,唐王朝的軍隊如今在哪里呢?

      我憂心如焚,吃不下,睡不安,心情很不舒暢。

      撫今思昔,嘆當朝沒有賢臣良相。

      注釋

      陵天:升上天空。陵天經:一作“經天陵”。中街:古人指日行的軌道。此指太陽當頂直射。

      朱光:日光。徹厚地:曬透大地。

      郁蒸:悶熱。開:散釋。

      上蒼:蒼天。

      乖:違背,反常。

      濡:濕潤。

      萬人:百姓。流冗:流離失所,無家可歸。

      唯蒿萊:田園荒蕪景象。

      大河:黃河。

      化:一作“盡”。虎與豺:喻安史叛軍。

      幽薊:幽州(范陽郡)和薊州(漁陽郡),安史叛軍老巢。

      未諧:指心情不愉快,不安穩。

      眇然:遙想。貞觀:唐太宗年號(公元627~649年),貞觀之治為唐初盛世。

      數子:指貞觀名臣長孫無忌、房玄齡、杜如晦、魏征等。偕:同。

      賞析:

      《夏日嘆》的前半部分主要寫這次旱災,后半部分寫戰亂,并對天災人禍表達了自己的感慨,極言民生疾苦。

      詩中說,久旱無雨,田地里干旱得塵土飛揚,湖泊池塘都干涸了,飛鳥缺水而死,魚兒干涸而死,成千上萬的災民逃荒流散,一片荒涼景象。這個時候,河北一帶仍然被安史叛軍占據,叛軍就像豺狼虎豹,兇暴橫行,殘害人民,而朝廷軍隊連影子都看不見。杜甫認為天災人禍都與朝廷的政策失當和腐敗無能有關。他說:“”拿貞觀之治與現實作比較,顯然唐肅宗不可能像唐太宗那樣平定和大治天下,唐肅宗身邊的那些大臣,也無法與貞觀年間房玄齡、杜如晦、魏徵等名臣相比,如今的朝廷是令人失望的。

      旱災接著饑荒,在華州的'生活十分艱難,現實政治又是如此讓人失望,司功參軍的職務也不能做什么實質性的工作,更談不上施展自己遠大的政治理想了。于是,在立秋后不久,杜甫毅然放棄了華州司功參軍的職位,開始了他常年漂泊不定的生活。詩的未尾對貞觀之治的追憶和貞觀君臣的贊揚很明顯是在表示對現實堤的不滿。

      先寫太陽照耀郁蒸難開,在請問蒼天無雷時似乎也在暗示朝政失度;次寫旱災嚴重程度和百姓流亡生活,兼及安史之亂仍未并息的時局現狀。在這種天災人禍的現實中,詩人對案不能食之余想到的是今昔的對比,詩的末尾對貞觀之治的追憶和貞觀君臣的贊揚很明顯是在表示對現實朝政的不滿。

    【夏日嘆原文翻譯及賞析】相關文章:

    夏日嘆_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

    《夏日山中》原文、翻譯及賞析02-05

    山亭夏日原文翻譯及賞析02-15

    李清照夏日絕句原文翻譯及賞析11-30

    李清照《夏日絕句》原文翻譯及賞析12-25

    夏夜嘆原文翻譯及賞析匯編3篇03-08

    夏夜嘆原文翻譯及賞析合集3篇03-08

    山亭夏日原文翻譯及賞析3篇02-15

    夏日絕句_李清照的詩原文賞析及翻譯08-03

    農家嘆_陸游的詩原文賞析及翻譯08-03

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲人成在线观看网站不卡 | 日本三级a欧美三级香港三级 | 色老大综合久久综合热 | 亚洲欧美日韩动漫一区二区 | 亚洲中文精品久久久久久直播 | 在线欧美精品二区视频 |