《玉樓春·春風(fēng)只在園西畔》嚴(yán)仁宋詞注釋翻譯賞析

    時(shí)間:2022-04-12 13:34:58 古籍 我要投稿

    《玉樓春·春風(fēng)只在園西畔》嚴(yán)仁宋詞注釋翻譯賞析

      作品簡(jiǎn)介《玉樓春·春風(fēng)只在園西畔》是宋代詞人嚴(yán)仁創(chuàng)作,這是一首抒寫相思之情的小詞,委婉含蓄,意味雋永,耐人咀嚼。本詞采用常見的上景下情的寫法。但其寫景卻在動(dòng)與靜對(duì)比的同時(shí),用暗示襯托出思婦的情懷。小園內(nèi)春光爛漫,雜花競(jìng)放,但思婦的視線卻只有小園西畔的一片薺菜花,此時(shí)薺菜開出繁密的白色小花,引來許多上下紛飛的蝴蝶。“繁”和“亂”是以薺菜花和蝴蝶的形態(tài)和活動(dòng)反映出春事已深。“只在”兩字暗示春風(fēng)僅僅在園中停留,卻不光顧寂寞的深閨。

    《玉樓春·春風(fēng)只在園西畔》嚴(yán)仁宋詞注釋翻譯賞析

      作品原文

      玉樓春

      春風(fēng)只在園西畔,薺菜花繁蝴蝶亂。冰池晴綠照還空,香徑落紅吹已斷。

      意長翻恨游絲短,盡日相思羅帶緩。寶奩如月不欺人,明日歸來君試看。

      作品注釋

      ①冰池晴綠:指池水碧綠;晴綠:指池水。

      ②香徑:花香彌漫的小路。

      ③意長:情意綿長

      ④游絲:指飄蕩于空中的昆蟲絲。這里用恨游絲短襯情意長。

      ⑤羅帶緩:因體瘦而衣帶松。

      ⑥奩(lián):鏡匣。這里指鏡子。

      ⑦欺:騙。

      作品譯文

      春光只在庭園的西畔,薺菜花開得正繁,蝴蝶也飛舞忙亂。晴日照著池塘,碧綠澄鮮。香徑上的花兒已經(jīng)落盡,就連落在小路上的花瓣也被風(fēng)吹得老遠(yuǎn)。

      我的相思太深太長,反而恨那些游絲太短。整天里害著相思病,衣帶漸漸松緩。梳妝匣里的明鏡不會(huì)騙人,等明日歸,你再試著親自看一看我憔悴的容顏。

      作品鑒賞

      “春風(fēng)只在園西畔,薺菜花繁蝴蝶亂”描寫春回大地之時(shí),小園西畔,春風(fēng)和煦,薺菜青青,百花盛開,爭(zhēng)妍斗奇,而蝴蝶上下翻飛,翩翩飛舞。“繁”字寫出了花多,“亂”表現(xiàn)了蝴蝶在花叢中飛舞的動(dòng)態(tài)。

      “冰池睛綠照還空,香徑落紅吹已斷”這兩句由繁春美景轉(zhuǎn)入寫暮春衰景。池水空碧,小徑落花凈盡,都是典型的暮春景色。詞人從視覺、嗅覺、聽覺、感覺等多個(gè)角度進(jìn)行狀寫,設(shè)色艷麗,筆觸細(xì)膩;雖名為寫景,而情亦暗寓其中。冰池空碧,正如芳心一片;香徑吹紅,則憐花又自憐也。“空”、“斷”二字,生動(dòng)傳神地表現(xiàn)了此女子空寂落寞、柔腸寸斷的心境。

      “意長翻恨游絲短,盡日相思羅帶緩”兩句用語含蓄,委婉地表現(xiàn)出思婦的一往情深,刻畫出了一位傷春傷別、柔情似水的女性形象。之所以“恨游絲短”,是因?yàn)閷?duì)離人的思念長。“羅帶緩”是因?yàn)橄嗨级諠u消瘦,正所謂“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”。閨中女子愁思難遣,園中春色宜人,兩相對(duì)比,更反襯出思婦的相思之苦。

      “寶奩如月不欺人,明日歸來君試看”梳妝匣里的明鏡不會(huì)騙人,等明日歸來,你再試著親自看一看我憔悴的容顏。“寶奩如月”,場(chǎng)景暗自轉(zhuǎn)為夜里,呼應(yīng)前之“盡日相思”。稱“寶奩”“不欺人”,實(shí)是閨中人不欺人也。這兩句設(shè)想新奇,構(gòu)思別出新裁,惟妙惟肖地刻畫出了閨中女子自怨自艾而又仿佛在向?qū)Ψ絻A訴衷腸的嬌嗔之態(tài)。

      作品賞析

      在現(xiàn)存的詞作里,嚴(yán)仁有詞三十首,其中一半以上寫閨情。“閨情”,在唐宋詞里是寫作量占多數(shù)的一種題材。這種詞的表現(xiàn)手法多樣,或雕琢,或白描,但有創(chuàng)意,新穎別致的倒為數(shù)不多。而本詞卻有其獨(dú)到之處。

      薺菜本是可食之野菜,而她無心踏青挑菜,以致聽任薺菜長得遍地都是:“花繁”,不僅形容薺菜長得茂密,又從另一角度暗示了思婦因思春而無意游賞的心情。

      詞人借思婦的目光,將關(guān)注點(diǎn)轉(zhuǎn)移到池塘和花徑上。“冰池”指水面光潔如冰,瑩澈清碧。“照還空”,形容冰池在陽光之下顯得透明無比。“香徑”寫落花堆滿小路,送來陣陣芳馨。“吹已斷”,是說枝頭花瓣都已被風(fēng)吹落在地。從這一泓碧水、一條花徑的.靜景場(chǎng)面中,襯托出思婦幽閨寂寞、盡日凝望的神態(tài)。這種以寫景為主而景中有情的寫法,過渡到下片抒情,使得全詞融為一體。

      下片所寫的相思之情,主要是以間接而曲折的手法來反映的。游絲,是飄蕩于空中的昆蟲之絲,說“恨游絲短”是用以反襯自己情意之長。由于相思而日益消瘦,亦不直接說出,只用“羅帶緩”來暗示。

      這種寫法在《古樂府歌》:“離家日已遠(yuǎn),衣帶日趨緩。”中有表現(xiàn)。《古詩十九首。行行重行行》亦有“相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩”之句,不過前者是游子口吻,后者是思婦之辭。這里間接地刻畫出由于離別日久相思不已而漸趨消瘦的思婦形象。

      結(jié)尾兩句設(shè)想新奇,以構(gòu)思別出心裁而為人稱道,是承上面“羅帶緩”而進(jìn)一步懸擬他日歸來相見時(shí)的情景。這樣的手法更顯示出相思之苦。詞人并未使用直接訴陳因懷人而憔悴之語,而是曲折地說:梳妝匣里的圓鏡不會(huì)欺人,待你歸來之日可以看到思婦消瘦的容顏。這種間接的寫法看似癡語,其實(shí)是至情的流露。本詞運(yùn)用反襯、暗示、間接等手法,使詞意婉轉(zhuǎn)層深,獨(dú)具韻致。

      作者簡(jiǎn)介

      嚴(yán)仁(生卒年不詳),字次山,號(hào)樵溪,邵武人(今屬福建)與嚴(yán)羽、嚴(yán)參同稱“邵武三嚴(yán)”。詞存《花庵詞選》中,長于融化前人詩文,多寫閨恩怨別、春情春景,極盡閨閣之趣。著有《清江效乃集》,不傳。

    【《玉樓春·春風(fēng)只在園西畔》嚴(yán)仁宋詞注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

    玉樓春·春恨原文-玉樓春·春恨晏殊-翻譯-賞析09-13

    李清照《玉樓春·紅梅》翻譯賞析09-01

    《玉樓春春恨》晏殊翻譯賞析08-31

    歐陽修《玉樓春》翻譯賞析09-01

    玉樓春·東山探梅原文翻譯及賞析04-09

    晏殊《玉樓春 春恨》賞析08-27

    玉樓春·別后不知君遠(yuǎn)近原文翻譯及賞析03-26

    玉樓春·桃溪不作從容住原文翻譯及賞析03-31

    玉樓春宋晏殊全文、賞析10-15

    柳永《曲玉管》注釋翻譯及賞析07-27

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲综合网站精品一区二区 | 制服久久香蕉综合 | 一久道免费高清日本视频 | 亚洲国产理论片在线播放 | 新97碰碰新版国产 | 在线精品国产一区二区三区 |