江上原文賞析及翻譯

    時間:2023-10-17 14:45:44 麗華 古籍 我要投稿

    江上原文賞析及翻譯精選

      這首詩非常注意抓住江上特有的景物,從視覺和聽覺兩個角度,扣住“秋天”這特定的節令特點,描繪江上的秋色,以下是小編收集整理的江上原文賞析及翻譯精選,歡迎大家分享。

      原文:

      江上漁者

      江上往來人,但愛鱸魚美。

      君看一葉舟,出沒風波里。

      譯文:

      白話譯文

      江上來來往往的人只喜愛鱸魚的味道鮮美。

      看看那些可憐的打魚人吧,正駕著小船在大風大浪里上下顛簸,飄搖不定。

      英文譯文

      THE FISHERMAN ON THE STREAM

      You go up and down stream;

      You love to eat the bream.

      Lo! The fishing boat braves

      Perilous wind and waves.

      韻譯

      草木枯黃凋零了,陣陣鴻雁飛向南,北風呼嘯刮不停,一江秋水一江寒。

      家鄉是那鹿行山,茅廬就在襄水灣,遙望遠方的楚地,楚地茫茫在云端。

      思鄉眼淚已流盡,客旅生活多辛酸,孤帆遠方在天際,此情此景不堪看。

      我想找人問一問,迷路渡口在哪邊?暮色蒼茫無所見,只見江海水漫漫。

      注釋:

      ①漁者:捕魚的人。

      ②但:只

      ③愛:喜歡

      ④鱸魚:一種頭大口大、體扁鱗細、背青腹白、 味道鮮美的魚。 生長快,體大味美。

      ⑤君:你。

      ⑥一葉舟:像漂浮在水上的一片樹葉似的小船。

      ⑦出沒:若隱若現。指一會兒看得見,一會兒看不見。

      ⑧風波:波浪。

      賞析:

      這首語言樸實、形象生動、對比強烈、耐人尋味的小詩,反映了漁民勞作的艱辛,喚起人們對民生疾苦的注意。

      首句寫江岸上人來人往,十分熱鬧。次句寫岸上人的心態,揭示“往來’的原因。后二句牽過的視線,指示出風浪中忽隱忽現的捕魚小船,注意捕魚的情景。鱸魚雖味美,捕捉卻艱辛表達出詩人對漁人疾苦的同情,深含對“但愛鱸魚美”的岸上人的規勸。“江上”和“風波”兩種環境,“往來人”和“一葉舟”兩種情態、“往來”和“出沒”兩種動態強烈對比,顯示出全詩旨在所在。

      表現手法上,該詩無華麗詞藻,無艱字僻典,無斧跡鑿痕,以平常的語言,平常的人物、事物,表達不平常的思想、情感,產生不平常的藝術效果。

      創作背景

      這首詩是王安石變法失利后,辭去相位退居金陵后,一日游長江有感而作。

      王安石

      王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號半山,謚文,封荊國公。世人又稱王荊公。漢族,北宋撫州臨川人(今江西省撫州市臨川區鄧家巷人),中國北宋著名政治家、思想家、文學家、改革家,唐宋八大家之一。歐陽修稱贊王安石:“翰林風月三千首,吏部文章二百年。老去自憐心尚在,后來誰與子爭先。”傳世文集有《王臨川集》、《臨川集拾遺》等。其詩文各體兼擅,詞雖不多,但亦擅長,且有名作《桂枝香》等。而王荊公最得世人哄傳之詩句莫過于《泊船瓜洲》中的“春風又綠江南岸,明月何時照我還。”

    【江上原文賞析及翻譯】相關文章:

    《江上》原文翻譯及賞析12-05

    江上原文翻譯及賞析04-13

    江上原文、翻譯、賞析07-31

    江上原文賞析及翻譯01-19

    江上秋夜原文翻譯及賞析06-14

    江上漁者原文、翻譯及賞析10-25

    《江上漁者》原文翻譯及賞析11-05

    江上漁者原文翻譯及賞析11-05

    江上漁者原文的翻譯及賞析04-25

    江上原文翻譯、注釋及賞析10-03

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      日本一夲道DVD在线观看 | 亚洲国产精品一区二区久久 | 亚洲jizzjⅰzz妇女 | 日本v片免费一区二区三区 日韩美女黄大片在线观看 日韩AⅤ午夜在线观看 | 亚洲一级aⅴ在线免费播放 香港三级日本三级a视频 | 日本啪视频在线观看精品综合 |