七哀的原文翻譯及賞析

    時間:2025-02-08 11:15:34 賽賽 古籍 我要投稿

    七哀的原文翻譯及賞析

      《七哀》是魏晉詩人曹植作的一首五言閨怨詩。這首詩借一個思婦對丈夫的思念和怨恨,比喻他和身為皇帝的曹丕之間的生疏“甚于路人”、“殊于胡越”,以下是小編整理的七哀原文翻譯及賞析,歡迎閱讀。

      七哀:

      明月照高樓,流光正徘徊。

      上有愁思婦,悲嘆有余哀。

      借問嘆者誰,言是宕子妻。

      君行逾十年,孤妾常獨棲。

      君若清路塵,妾若濁水泥。

      浮沉各異勢,回合何時諧?

      愿為西南風,長逝入君懷。

      君懷良不開,賤妾當何依。

      注釋:

      ①七哀:該篇是閨怨詩,也可能借此“諷君”。

      ②清:形容路上塵,

      ③濁:形容水中泥。二者本是一物,

      ④浮:就清了,

      ⑤沉:就濁了,比喻夫掃(或兄弟骨肉)本是一體,如今地位(勢)不同了。

      ⑥逝:往。

      賞析:

      詩人自比“宕子妻”,以思婦被遺棄的不幸遭遇來比喻自己在政治上被排擠的境況,以思婦與丈夫的離異來比喻他和身為皇帝的曹丕之間的生疏“甚于路人”、“殊于胡越”。詩人有感于兄弟之間“浮沉異勢,不相親與”,進一步以“清路塵”與“濁水泥”來比喻二人境況懸殊。“愿為西南風,長逝人君懷”,暗吐出思君報國的衷腸;而“君懷良不開,賤妾當何依”,則對曹丕的絕情寡義表示憤慨,流露出無限凄惶之感。全詩處處從思婦的哀怨著筆,句句暗寓詩人的遭際,詩情與寓意渾然無間,意旨含蓄,筆致深婉,確有“情兼雅怨”的特點。

      這首詩的起句與結尾都相當精妙。起句既寫實景,又渲染出凄清冷寂的氣氛,籠罩全詩。月照高樓之時,正是相思最切之際,那徘徊徜徉的月光勾起思婦的縷縷哀思——曹植所創造的“明月”、“高樓”、“思婦”這一組意象,被后代詩人反復運用來表達閨怨。詩歌結尾,思婦的思念就象那縷飄逝的輕風,“君懷良不開”,她到哪里去尋找歸宿呢?結尾的這縷輕風與開首的那道月光共同構成了一種幽寂清冷的境界。

      譯文

      明月照在高樓之上,灑下的光芒在樓上游移不定。

      樓上有一位哀愁的婦人,正在悲哀的嘆息。

      請問樓上唉聲嘆氣的是誰?回答說是異地客旅者的妻子。

      丈夫離開超過了十年,妾身常常一個人。

      夫君像是路上的清塵般飄忽,妾身像是污濁的水中的淤泥。

      浮塵和沉泥各自相異,什么時候才能相互匯合相互和諧?

      可以的話,我愿意化作西南風,在人間消失而進入夫君的懷抱中!

      夫君的胸懷早已不向我開放了,我還有什么可依靠的呢?

      創作背景

      曹操逝世后,曹丕繼位,對曹植十分防備。曹植滿腔抱負無處施展,而手足胞兄對他處處防范,令曹植心灰意懶。曹植自知功名無望,于是將滿腔哀怨寄托在和他具備相同情感的怨婦的愁苦里。

      作者簡介

      曹植(192-232),字子建,沛國譙(今安徽省亳州市)人。三國曹魏著名文學家,建安文學代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世后謚號“思”,因此又稱陳思王。

    【七哀的原文翻譯及賞析】相關文章:

    《七哀詩》原文及翻譯賞析09-09

    《哀江頭》原文、翻譯及賞析12-24

    《哀王孫》原文及翻譯賞析10-14

    七哀原文及賞析07-02

    杜甫《哀江頭》原文與翻譯賞析09-12

    《哀王孫》原文及翻譯賞析(熱)12-02

    杜甫詩《哀江頭》原文翻譯賞析10-06

    哀王孫_杜甫的詩原文賞析及翻譯06-22

    《哀王孫》原文及翻譯02-06

    哀郢原文及翻譯11-28

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      日韩欧美国产一线 | 亚洲欧洲日本在线视频 | 日韩精品视频专区 | 亚洲国产精品一区二区首页 | 欧美大香线蕉线伊人久久 | 午夜福利免费区在线观看手机 |