梅雨原文翻譯及賞析

    時間:2022-05-28 11:26:02 古籍 我要投稿

    梅雨原文翻譯及賞析4篇

    梅雨原文翻譯及賞析1

      原文

      梅雨

      唐代:杜甫

      南京犀浦道,四月熟黃梅。

      湛湛長江去,冥冥細雨來。

      茅茨疏易濕,云霧密難開。

      竟日蛟龍喜,盤渦與岸回。

      譯文

      南京犀浦道,四月熟黃梅。

      成都有個犀浦鎮,只是一個十分繁榮,富強的大鎮。我正巧在四月路經此地,看到了這里美麗的景色。滿樹的黃梅已經成熟。

      湛湛長江去,冥冥細雨來。

      深而清的河水向長江流去,天空下起了蒙蒙細雨。

      茅茨疏易濕,云霧密難開。

      打濕了茅草蓋的屋頂,山間云霧彌漫,田間有春水澆灌。

      竟日蛟龍喜,盤渦與岸回。

      河中仿佛整日有蛟龍在嬉戲,形成一個個漩渦達到河岸又返回來。

      注釋

      南京犀(xī)浦(pǔ)道,四月熟黃梅。

      犀浦道:屬成都府,杜甫宅其地,治所在今郫縣犀浦鎮。安史之亂,唐玄宗避蜀,因定成都為南京,實未進駐。

      湛(zhàn)湛長江去,冥(míng)冥細雨來。

      湛湛:水深而清。冥冥:昏暗。

      茅茨(cí)疏易濕,云霧密難開。

      竟日蛟龍喜,盤渦(wō)與岸回。

      盤渦:急水旋渦。

      賞析

      此詩描寫蜀中四月的情景,壯美與纖麗互見,宏觀與微觀俱陳。細雨迷蒙,密霧難開,春水盈野,一派浩渺,意境壯闊。

      詩中的“南京”是指現在的成都,“犀浦道”指唐代的犀浦縣,現在四川郫縣的犀浦鎮就是當年犀浦縣治所。

    梅雨原文翻譯及賞析2

      梅雨

      朝代:唐代

      作者:柳宗元

      原文:

      梅實迎時雨,蒼茫值晚春。

      愁深楚猿夜,夢斷越雞晨。

      海霧連南極,江云暗北津。

      素衣今盡化,非為帝京塵。

      譯文

      成都有個犀浦鎮,只是一個十分繁榮,富強的大鎮。我正巧在四月路經此地,看到了這里美麗的景色。滿樹的黃梅已經成熟,深而清的河水向長江流去。天空下起了蒙蒙細雨,打濕了茅草蓋的屋頂,山間云霧彌漫,田間有春水澆灌。河中仿佛整日有蛟龍在嬉戲,形成一個個漩渦達到河岸又返回來。

      注釋

      犀浦道:屬成都府,杜甫宅其地,治所在今郫縣犀浦鎮。安史之亂,唐玄宗避蜀,因定成都為南京,實未進駐。

      湛湛:水深而清

      冥冥:昏暗

      盤渦:急水旋渦

      賞析

      此詩描寫蜀中四月的情景,壯美與纖麗互見,宏觀與微觀俱陳。細雨迷蒙,密霧難開,春水盈野,一派浩渺,意境壯闊。

      詩中的“南京”是指現在的成都,“犀浦道”指唐代的犀浦縣,現在四川郫縣的犀浦鎮就是當年犀浦縣治所。

    梅雨原文翻譯及賞析3

      一剪梅·雨打梨花深閉

      唐寅〔明代〕

      雨打梨花深閉門,孤負青春,虛負青春。賞心樂事共誰論?花下銷魂,月下銷魂。

      愁聚眉峰盡日顰,千點啼痕,萬點啼痕。曉看天色暮看云,行也思君,坐也思君。

      譯文:

      深閉房門隔窗只聽雨打梨花的聲音,就有樣辜負了青春年華,虛度了青春年華。縱然有歡暢愉悅的心情又能跟誰共享?花下也黯然神傷,月下也黯然神傷。相思生愁整日都皺著眉,臉上留下千點淚痕,萬點淚痕。從早晨到晚上一直在看著天色云霞,走路時想念你啊,坐著時也是想念你!

      注釋:

      一剪梅:詞牌名,又名“臘梅香”“玉簟秋”等。雙調六十字,前后段各六句、三平韻。

      孤負:忘了;虛負:誤了

      賞心樂事:歡暢的心情,快樂的事情。論:說。銷魂:黯然神傷。顰(pín),皺眉。啼痕:淚痕。

      賞析:

      《一剪梅·雨打梨花深閉門》是明代詞人、一代文豪唐寅,即唐伯虎以女子口吻所作的一首閨怨詞。這首詞的佳處不只在于詞句之清圓流轉,其于自然明暢的吟誦中所表現的空間阻隔灼痛著癡戀女子的幽婉心態更是動人。唐寅輕捷地抒述了一種被時空折磨的痛苦,上下片交叉互補、回環往復,將一個淚痕難拭的癡心女形象靈動地顯現于筆端。

      上片首句,即以重重門關橫亙在畫面上,它阻斷了內外的聯系,隔絕了春天,從而表明思婦對紅塵的自覺放棄,對所思之人的忠貞摯愛。以下五句,似乎是思婦的內心獨白,但更像“畫外音”,是對“深閉門”情節的議論。“深閉門”是思婦的特定行為:她藏于深閨,將一切都關在門外,正見其相思凄楚之難堪。這空間的阻隔,既無情地拉開著戀者的距離,而空間的阻隔又必然在一次次“雨打梨花”、春來春去中加重其往昔曾經有過的“賞心樂事”的失落感;至若青春年華也就無可挽回地在花前月下神傷徘徊之間被殘酷地空耗去。時間在空間中流逝,空間的凝滯、間距的未能縮卻花開花落,人生便在等待中漸漸消逝。

      下片正面描寫為情感而自我封閉狀態中思婦的形象,通過皺眉灑淚、看天看云、行行坐坐幾個連續動作,表達其坐臥不安的無邊相思。

      活過之物終將凋零,只可在“行也思君,坐也思君”中,“愁聚眉峰盡日顰”。上片的.“花下銷魂,月下銷魂”,是無處不令人回思往時的溫馨;下片的“行也思君,坐也思君”則寫盡朝暮之間無時不在翹首企盼所戀者的歸來,重續歡情。作者輕捷地抒述了一種被時空折磨的痛苦,上下片交叉互補、回環往復,將一個淚痕難拭的癡心女形象靈動地顯現于筆端,誠無愧其“才子”之譽稱。

      歷代詩人、詞人筆下“閨怨”之作多不勝數,愈是習見的題材愈難出新意,從而所貴也尤在能別具心裁。

      唐寅

      唐寅(1470—1523),字伯虎,一字子畏,號六如居士、桃花庵主、魯國唐生、逃禪仙吏等,漢族,南直隸蘇州吳縣人。明代著名畫家、文學家。據傳他于明憲宗成化六年庚寅年寅月寅日寅時生。他玩世不恭而又才氣橫溢,詩文擅名,與祝允明、文征明、徐禎卿并稱“江南四大才子(吳門四才子)”,畫名更著,與沈周、文征明、仇英并稱“吳門四家”。

    梅雨原文翻譯及賞析4

      原文:

      梅雨

      朝代:唐代

      作者:柳宗元

      梅實迎時雨,蒼茫值晚春。

      愁深楚猿夜,夢斷越雞晨。

      海霧連南極,江云暗北津。

      素衣今盡化,非為帝京塵。

      翻譯:

      楊梅結實正是陰雨連綿的時候,天地蒼茫一片,時間恰是晚春。

      愁深難眠更哪堪楚猿夜啼,好夢易醒禁不住越雞伺晨。

      雨霧朦朦從海隅直達南極邊的盡頭,江濤洶洶淹沒了北去的渡口。

      身上的白衣被江南的梅雨墨染,卻不是京城的塵埃所為。

      注釋:

      ①梅雨:農歷四五月間,江南一帶在楊梅成熟時,常陰雨連綿,這段時間,就稱作梅雨季節。其雨叫梅雨,也叫黃梅雨,

      ②梅實:楊梅的果實,俗稱楊梅。

      ③楚、越:泛指江南。這兒都是指江南的永州,永州是荊楚的最南端,也是南越的最北處。

      ④海霧:海上的霧氣。唐張若虛《春江花月夜》“斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。”此處借其鄉思之苦的意。

      ⑤江雪:江濤如雪。北津:北去的渡口。

      ⑥素衣:白色的衣。這里是化用典故,謝脁詩云:“京洛多風塵,素衣化為緇。”這是說“京洛有許多灰沙,白衣服都被染成黑的了。”柳宗元是反其意而用之。

      楊梅結實正是陰雨連綿的時候,天地蒼茫一片,時間恰是晚春。愁深難眠更哪堪楚猿夜啼,好夢易醒禁不住越雞伺晨。雨霧朦朦從海隅直達南極邊的盡頭,江濤洶洶淹沒了北去的渡口。身上的白衣被江南的梅雨墨染,卻不是京城的塵埃所為。

      賞析:

      梅雨,即黃梅雨,梅子成熟時多雨。楚、越,西周、春秋時南方國名。此時子厚被貶在柳州刺史任上。柳州在廣西,近海。 作品借陰晦的節氣抒寫心中郁悶。 首聯寫梅雨季節,扣題。頷聯寫柳州之荒涼,夜里能聽見猿猴悲啼,早晨被遠處的雞聲驚醒,皆言人煙稀少。愁與夢,更是詩人不得志的心態寫照。頸聯寫天氣景象,一片朦朧晦暗,恰好是詩人此時境遇的象征。尾聯用典。陸機詩:“京洛多風塵,素衣化為緇”,謝朓詩:“誰能久京洛,緇塵染素衣”。緇,黑色,素,白色。字面寫白色的衣服變成了黑色,但不是京城塵埃所染,而是邊城氣候。言外之意卻是從此入京無份了——政治前途何其渺茫,怎能不愁?

    【梅雨原文翻譯及賞析4篇】相關文章:

    浣溪沙·春點疏梅雨后原文及賞析10-15

    牧童原文賞析及翻譯04-29

    愁原文賞析及翻譯04-28

    月夜原文賞析及翻譯04-28

    潭州原文賞析及翻譯04-26

    社日原文賞析及翻譯04-25

    漢江原文賞析及翻譯04-25

    浣溪沙原文、翻譯及賞析04-24

    歲暮原文賞析及翻譯04-23

    寒食原文賞析及翻譯04-23

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲天堂网免费在线观看 | 在线中文字幕精品视频 | 性爽爽刺激视频午夜福利757 | 久久给综合久久免费视频 | 久久国产乱子精品免费久久 | 伊人狠色丁香婷婷综合尤物 |