虞美人·曲闌深處重相見原文翻譯及賞析

    時(shí)間:2022-06-12 11:26:28 古籍 我要投稿

    虞美人·曲闌深處重相見原文翻譯及賞析

    虞美人·曲闌深處重相見原文翻譯及賞析1

      原文:

      曲闌深處重相見,勻淚偎人顫。凄涼別后兩應(yīng)同,最是不勝清怨月明中。

      半生已分孤眠過,山枕檀痕涴。憶來(lái)何事最銷魂,第一折枝花樣畫羅裙。

      譯文

      當(dāng)年在曲折的回廊深處,我再一次與你相逢。我憐惜地將你輕輕擁人懷中。兩人深隋相偎,低語(yǔ)呢喃,互述久別后的相思情意。在我的懷里,你的身體微微顫動(dòng),輕輕擦拭著滴落的晶瑩淚水,讓人無(wú)限地憐惜。而今,記憶中的美妙已成別后的凄涼。

      分別后只覺得半生孤苦,枕上早已是淚痕點(diǎn)點(diǎn)。最是凄涼清冷,在寂靜月明時(shí)分;最是害怕憶起,那時(shí)與你一起潑墨畫羅裙。

      注釋

      虞美人:詞牌名。此調(diào)原為唐教坊曲,初詠?lái)?xiàng)羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。

      勻淚:拭淚。全句指在情人的懷中顫抖著搽拭眼淚。

      不勝清怨:指難以忍受的凄清幽怨。唐錢起《歸雁》:“二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來(lái)。”不勝:承受不了。清怨:凄清幽怨。

      分(fèn):料想。

      山枕:枕頭。兩端凸起中間低凹的山形枕頭。

      檀痕,淺紅色的淚痕。是說(shuō)沾上胭脂的淚痕。

      涴(wò):浸漬、染上。枕頭上浸漬了粉紅色的淚痕。

      銷魂:極度的愁苦或歡樂。

      折枝,中國(guó)花卉畫技法,即不畫全株,只畫連枝折下的部分。宋仲仁《華光梅譜·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、從枝、分枝、折枝。”

      花樣:供仿制的式樣。羅裙:絲羅織成的裙子,多泛指婦女衣裙。

      賞析:

      前兩句叫人讀來(lái)?yè)u心動(dòng)魄,后兩句詞意陡轉(zhuǎn),道破這原是記憶中的美妙而已,現(xiàn)在已經(jīng)是別后凄涼,凄清幽怨到讓人不堪承受了。下闋緊承上闋詞意,將失意一傾到底,用詞精美婉約,然凄愴詞意并未因此而消減,依然辛酸入骨。容若此詞和后主詞還有一點(diǎn)相似,就是不過多的借助外景,而選擇用白描的手法深入內(nèi)心,感情懇切,用詞清凈。

      江淹說(shuō),黯然銷魂者,唯別而已。是怎樣難以排遣的離愁別緒讓人憔悴?半生已經(jīng)孤零零地渡過,思念卻未消減。淚水卻依舊會(huì)毫無(wú)節(jié)制地濡出來(lái),沁濕了枕頭。想來(lái),余生活著也只是為了生長(zhǎng)繁衍重復(fù)延續(xù)這種孤獨(dú)。與她離別不過數(shù)年。容若卻覺得半生已過,心態(tài)一老如斯,這種蒼老是行在曠野中劈頭一道閃電,迅疾猛烈瞬間經(jīng)年。

      憶來(lái)何事最銷魂,第一折技花樣畫羅裙。蘭心惠質(zhì)的女子,不屑用外面的庸脂俗粉,而別出心載的用山水畫的折枝技法,在素白的羅裙上畫出意境疏淡的圖畫。

    虞美人·曲闌深處重相見原文翻譯及賞析2

      原文:

      虞美人·曲闌深處重相見

      曲闌深處重相見,勻淚偎人顫。

      凄涼別后兩應(yīng)同,最是不勝清怨月明中。

      半生已分孤眠過,山枕檀痕涴。

      憶來(lái)何事最銷魂,第一折枝花樣畫羅裙。

      譯文:

      1、勻淚:拭淚。全句指在情人的懷中顫抖著搽拭眼淚。

      2、不勝清怨:指難以忍受的凄清幽怨。唐錢起《歸雁》:“二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來(lái)。”不勝.承受不了。

      3、分(fèn):料想。

      4、山枕:枕頭。兩端凸起中間低凹的山形枕頭。

      5、檀痕,淺紅色的'淚痕。是說(shuō)沾上胭脂的淚痕。

      6、涴(wò):浸漬、染上。枕頭上浸漬了粉紅色的淚痕。

      7、銷魂:極度的愁苦或歡樂。

      8、折枝,中國(guó)花卉畫技法,即不畫全株,只畫連枝折下的部分。宋仲仁《華光梅譜·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、從枝、分枝、折枝。”

      賞析:

      這首詞以白描的手法再現(xiàn)情人重聚時(shí)的情景,字句間一片春光凄涼。

      從詞意上看,大約是寫昔日的情人,通篇皆作追憶的口吻。“曲闌深處重相見,勻淚偎人顫。”開篇兩句化用了李煜《菩薩蠻》中的“畫堂南畔見,一向偎人顫”,生動(dòng)傳神。別后的凄涼,最難以忍受的是月明之夜的清冷相思。讀來(lái)令人搖心動(dòng)魄。

      “凄涼別后兩應(yīng)同,最是不勝清怨月明中”。詞意陡轉(zhuǎn),道破這原是記憶中的美妙而已,現(xiàn)在已是別后凄涼。凄清幽怨到讓人不堪承受。

      “半生已分孤眠過”,緊承詞意,將失意一傾到底,用詞精美婉約,凄愴詞意并未因而消減,依然辛酸入骨。

      結(jié)句處的“折枝花樣畫羅裙”,借物映人,含蓄委婉。整首詞從頭到尾都是寫實(shí),寫對(duì)方的情態(tài)狀貌,中間數(shù)句皆是情語(yǔ),有情有景,有盡而不盡之意,通體靈活雋美。

    【虞美人·曲闌深處重相見原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    虞美人·曲闌深處重相見原文翻譯賞析07-05

    《虞美人·曲闌深處重相見》原文賞析及翻譯04-29

    憑闌人原文、翻譯、賞析10-25

    《相見歡》原文翻譯及賞析08-09

    虞美人古詩(shī)原文翻譯及賞析09-02

    春愁曲原文翻譯及賞析08-16

    《湘江曲》原文翻譯及賞析01-15

    春游曲原文、翻譯及賞析03-23

    采蓮曲原文賞析及翻譯04-26

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      夜夜久久国产精品亚州AV | 亚洲A综合一区二区三区 | 亚洲综合久久一区二区 | 亚洲日本乱码中文在线 | 久久五月天婷婷-综合久久久久久久 | 亚洲中文字幕乱码影视 |