止酒原文翻譯及賞析

    時間:2022-06-15 10:06:51 古籍 我要投稿

    止酒原文翻譯及賞析2篇

    止酒原文翻譯及賞析1

      原文:

      居止次城邑,逍遙自閑止。

      坐止高蔭下,步止蓽門里。

      好味止園葵,大懽止稚子。

      平生不止酒,止酒情無喜。

      暮止不安寢,晨止不能起。

      日日欲止之,營衛止不理。

      徒知止不樂,未知止利己。

      始覺止為善,今朝真止矣。

      從此一止去,將止扶桑涘。

      清顏止宿容,奚止千萬祀。

      譯文:

      我家住在城市附近,逍遙自得十分悠閑。

      閑坐在高樹濃陰之下,散步也只在柴門里邊。

      好味道不過是園中的葵菜,大高興也只有稚子承歡。

      平生不肯停止飲酒,停止飲酒將會心里悶煩。

      晚上停飲就不得安睡,早上停飲就起床遲延。

      天天都想停止飲酒,停止了氣血經脈將會虛孱。

      只知道停止飲酒就不快樂,不知道停止了好處多端。

      開始覺得停止飲酒是件好事,今天才真正與酒絕緣。

      從此一直這樣停止下去,將停止在扶桑樹生長的水邊。

      清朗的臉容停止在年輕的模樣,何止一千年一萬年。

      注釋:

      止酒:停止飲酒,即戒酒。止:已,停止的意思。

      居止次:家住在。居止:居住。次:舍止之處。

      閑:閑靜。止:句末助詞。一說閑止即閑居,家居無事之意。

      蓽(bì)門:猶柴門。蓽,同“篳”,用荊條或竹子編成的籬笆或其他遮攔物。這兩句是說,坐歇在高樹蔭下,步行限于柴門之內。

      止園葵:只有園中的葵菜。

      大懽(huān):最大的歡快、樂趣。止稚子:莫過于和幼兒在一起。懽:同“歡”。

      營衛:氣血經脈與御病機能。中國古代醫學認為營和衛是維持、調節人體機能的兩大要素。營指由飲食中吸收的營養物質,有生化血液,營養周身的作用。衛指人體抗御病邪侵入的機能。止:止酒。不理:不調理,不調順。

      將止:將到。扶桑涘(sì):指神仙所居之處。扶桑:古人認為是日出之處。涘:水邊。

      清顏止宿容:謂停到清癯的仙顏代替舊日的容貌。宿容:平素的模樣。

      奚止:何止。祀(sì):年。

      賞析:

      陶淵明可以辭官,可以守窮,但不可一日無酒,飲酒是他一生中最大的嗜好。所以對于他來說,停止飲酒將是十分痛苦的事情。但陶淵明卻以幽默詼諧的語言,說明自己對于酒的依戀和將要戒酒的'打算。詩中每句用一“止”字,讀來風趣盎然,具有民歌的情調。

      這首詩大意并不難懂,總體來說是因為飲酒傷身,要“止酒”(戒酒)罷了。但這首詩的“止”字解釋起來還真麻煩,如果全按“停止”(戒除)解釋,“好味止園葵,大歡止稚子”這四句就解釋不通了。“止”古代還有一個意思,就是“止于”,說得直白點,就是“停留在……上面”,那么“高蔭”“蓽門”“園葵”“稚子”就是都淵明樂意停留在這上面了。但按這個意思解釋后面“止酒”又解釋不通了。因為“徒知止不樂,未知止利己”,這兩句明顯是說“只知道戒了酒不爽快,但不知道戒了酒對自己又好處”。看來這篇中的“止”字,還是前后分成兩個意思的。

      另外,這首詩在形式上有個特點,每句都帶一個“止”字。朱自清先生推測此體早已有之。既然早有此體,就應該有所留傳。但在陶淵明此詩之前,又沒有例子流傳下來。這未免讓人對朱自清的推測難以信服。清代陳祚明和吳瞻泰都認為這種每句中含有同一字的寫法是陶淵明開創的。即使如朱自清所說,此前已有此體,陶也當是此體較早的作者之一。當然這種寫法被后人發揚廣大了。明代薄命才女賀雙卿,有一首《春從天上來·餉耕》,就是這種詩詞極至。

    止酒原文翻譯及賞析2

      原文:

      居止次城邑,逍遙自閑止。

      坐止高蔭下,步止蓽門里。

      好味止園葵,大懽止稚子。

      平生不止酒,止酒情無喜。

      暮止不安寢,晨止不能起。

      日日欲止之,營衛止不理。

      徒知止不樂,未知止利己。

      始覺止為善,今朝真止矣。

      從此一止去,將止扶桑涘。

      清顏止宿容,奚止千萬祀。

      譯文

      我家住在城市附近,逍遙自得十分悠里。

      里坐在高樹濃陰之下,散步也只在柴”里邊。

      好味道不過是園中的葵菜,大高興也只有稚子承歡。

      平生不肯停止水酒,停止水酒將會心里悶煩。

      晚上停水就不得安睡,早上停水就起床遲延。

      天天都想停止水酒,停止了氣血經脈將會虛孱。

      只知道停止水酒就不快樂,不知道停止了好處多端。

      開始覺得停止水酒是件好事,今天才真正與酒絕緣。

      從此一直這樣停止下去,將停止在扶桑樹生長的水邊。

      清朗的臉容停止在年輕的模樣,何止一千年一萬年。

      注釋

      止酒:停止水酒,即戒酒。止:已,停止的意思。

      居止次:家住在。居止:居住。次:舍止之處。

      里:里靜。止:句末助詞。一說里止即里居,家居無事之意。

      蓽(bì)”:猶柴”。蓽,同“篳”,用荊條或竹子編成的籬笆或其他遮攔物。這兩句是說,坐歇在高樹蔭下,步行限于柴”之內。

      止園葵:只有園中的葵菜。

      大懽(huān):最大的歡快、樂趣。止稚子:莫過于和幼兒在一起。懽:同“歡”。

      營衛:氣血經脈與御病機能。中國古代醫學認為營和衛是維持、調節人體機能的兩大要素。營指由水食中吸收的營養物質,有生化血液,營養周身的作用。衛指人體抗御病邪侵入的機能。止:止酒。不理:不調理,不調順。

      將止:將到。扶桑涘(sì):指神仙所居之處。扶桑:古人認為是日出之處。涘:水邊。

      清顏止宿容:謂停到清癯的仙顏代替舊日的容貌。宿容:平素的模樣。

      奚止:何止。祀(sì):年。

      賞析:

      此詩大約作于東晉元興元年(402年),為陶淵明閑居時所作,當時陶淵明三十八歲。此詩與《和郭主簿二首》創作時間相近。這時陶淵明住在上京里(今江西九江市郊)老家,家境尚有略見優裕的底子。估計是親人再三勸其戒酒,陶淵明也“決心”戒酒,便寫了此詩。

    【止酒原文翻譯及賞析】相關文章:

    止酒原文翻譯及賞析02-25

    止酒_陶淵明的詩原文賞析及翻譯08-04

    止酒原文及賞析02-25

    對酒原文翻譯及賞析05-14

    《對酒》原文翻譯及賞析06-05

    對酒原文賞析及翻譯04-28

    對酒原文、翻譯及賞析01-07

    對酒行原文、翻譯及賞析03-17

    《對酒行》原文、翻譯及賞析02-03

    對酒行原文翻譯及賞析11-23

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲一区二区经典在线播放 | 色爱AV综合网国产精品 | 日本强伦姧护士在线播放 | 中文字幕国内一区二区三区 | 亚洲精品成人久久久影院 | 亚洲乱码AV中文一区二区 |