長相思·雨原文及賞析

    時間:2024-10-21 22:11:21 美云 古籍 我要投稿
    • 相關推薦

    長相思·雨原文及賞析

      在平凡的學習、工作、生活中,大家都收藏過令自己印象深刻的古詩吧,古詩的格律限制較少。那些被廣泛運用的古詩都是什么樣子的呢?以下是小編為大家整理的長相思·雨原文及賞析,希望對大家有所幫助。

      原文:

      一聲聲,一更更。窗外芭蕉窗里燈,此時無限情。

      夢難成,恨難平。不道愁人不喜聽,空階滴到明。

      譯文

      雨一直下著,聽著窗外的雨滴聲,直到深更都難以入睡。雨中的芭蕉和屋里的油燈此時似乎也變得多情起來,安慰孤獨的我。

      好夢難成,此恨難消,窗外的雨可不管憂愁的人喜不喜歡聽,仍是不停地下著,雨滴一直滴到天明才停了下來。

      注釋

      長相思:詞牌名,唐教坊曲名。

      一更更:一遍遍報時的更鼓聲。

      恨,遺撼。

      道:知。

      階:臺階。

      賞析:

      萬俟詠作詞喜用淡語,且工于音韻。這樣連續重復用字,吟詠起來便很有音樂上的美感。《雨》首句“一聲聲,一更更”形容雨聲,連用兩個疊宇,描摹雨斷斷續續的聲音,既顯得形象,在聲音上也顯得貼近。雨聲之所以如此清晰入耳,是因為人夜深難寐。“窗外芭蕉窗里燈”,聽雨之人點。一盞孤燈,隔窗昕雨。“芭蕉”暗示雨打芭蕉的聲音,使雨的聲音更加響亮。“此時無限情”,直接道出人的心情。然而“無限”二字又使這種直言顯得暖昧模糊。只知情意無限,心事無邊,卻不知究竟是什么樣的心事使人長夜失眠,寂寞聽雨。“夢難成,恨難平”,用兩個“難”字突出人的愁苦心情。因難以入睡,所以道.“夢難成”,連暫時逃避到好夢中去都是一種奢望;又因情在心頭輾轉,更兼一夜風雨,觸動愁思,故日“恨難平”。但是雨不管這些,它“不道愁人不喜聽”,只管“空階滴到明”。“愁人”怪雨無情,不顧人的心情,就這樣在空洞洞的臺階上一點一點滴到天明,這說明人一夜未睡。“一聲聲,一更更”的雨聲,凄凄涼涼,仿佛人心中的愁緒一般,永遠沒有盡頭。全詞無一處提及“雨”字,卻處處是雨。作者將雨聲與聽雨之人的心情融合得毫無痕跡,顯示出高超的運筆功力。

      創作背景

      此文系詩人早年所作,屢試不第,羈旅異鄉,幾欲灰心,恰逢陰雨,徹夜難眠,有感而發此作。

      作者簡介

      萬俟詠:字雅言,自號詞隱、大梁詞隱,籍貫與生卒年均不詳。宋徽宗時曾任大晟府制撰。紹興五年補下州文學。事跡見陳振孫《直齋書錄解題》、王灼《碧雞漫志》。有《大聲集》五卷,不傳。趙萬里輯得二十九首。黃升則稱其詞“發妙音于律呂之中,運巧思于斧鑿之外,平而工,和而雅”(《花庵詞選》)。哲宗元佑時已以詩賦見稱于時。據王灼《碧雞漫志》卷2記載:“元佑時詩賦老手”。屢試不第,于是絕意仕進,縱情歌酒。徽宗政和初年,召試補官,授大晟府制撰。紹興五年(1135)補任下州文學。善工音律,能自度新聲。詞學柳永,存詞27首。

    【長相思·雨原文及賞析】相關文章:

    相思原文,賞析03-03

    相思原文及賞析02-19

    相思原文、翻譯及賞析10-09

    《相思》原文、翻譯及賞析10-22

    《相思》的原文、翻譯及賞析01-09

    相思原文翻譯及賞析06-04

    相思-王維原文翻譯及賞析01-09

    《長相思》原文翻譯及賞析09-23

    相思原文翻譯及賞析15篇06-04

    相思原文翻譯及賞析(15篇)06-04

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      伊人久久精品在热线热 | 自拍中文本土欧美色 | 一区二区三区四区精品视频在线播放 | 亚洲日韩性爱在线 | 欧美精品剧情一区二区三区 | 先锋成在线人资源视频 |