春陰原文翻譯及賞析

    時(shí)間:2022-07-28 16:53:11 古籍 我要投稿

    春陰原文翻譯及賞析

    春陰原文翻譯及賞析1

      原文:

      青玉案·春寒惻惻春陰薄

      元代:顧德輝

      春寒惻惻春陰薄。整半月,春蕭索。晴日朝來升屋角。樹頭幽鳥,對(duì)調(diào)新語,語罷雙飛卻。

      紅入花腮青入萼。盡不爽,花期約。可恨狂風(fēng)空自惡。曉來一陣,晚來一陣,難道都吹落?

      譯文:

      春寒惻惻春陰薄。整半月,春蕭索。晴日朝來升屋角。樹頭幽鳥,對(duì)調(diào)新語,語罷雙飛卻。

      紅入花腮青入萼。盡不爽,花期約。可恨狂風(fēng)空自惡。曉來一陣,晚來一陣,難道都吹落?

      注釋:

      春寒惻(cè)惻春陰薄。整半月,春蕭(xiāo)索。晴日朝來升屋角。樹頭幽鳥,對(duì)調(diào)新語,語罷雙飛卻。

      惻惻:凄清。薄:侵迫。蕭索:蕭條,冷落。

      紅入花腮(sāi)青入萼。盡不爽,花期約。可恨狂風(fēng)空自惡。曉來一陣,晚來一陣,難道都吹落?

      花腮:即花靨。不爽:不失約,不違時(shí)。

      賞析:

      半月春陰,一朝放晴,幽鳥對(duì)語,雙雙飛去。全是眼前景,拈來卻涉筆成趣。花雖開罷、結(jié)實(shí),綠肥紅瘦,不爽季節(jié)之序,但狂風(fēng)可惡,豈欲盡數(shù)吹落?南唐后主《烏夜啼》:“林花謝了“春紅。太匆匆。常恨朝來寒雨晚來風(fēng)”,為此詞末四句所本。

    春陰原文翻譯及賞析2

      原文:

      關(guān)河迢遞繞黃沙,慘慘陰風(fēng)塞柳斜。

      花帶露寒無戲蝶,草連云暗有藏鴉。

      詩窮莫寫愁如海,酒薄難將夢到家。

      絕域東風(fēng)竟何事?只應(yīng)催我鬢邊華!

      譯文

      長長的關(guān)河兀自繞過茫茫的沙丘向南流去,凄慘的寒風(fēng)吹打著塞外的幾株歪斜的柳樹。

      瑟瑟的幾朵野花還凝著寒露,但沒有戲舞的蝴蝶,連天的草叢中只藏著幾只烏鴉。

      把詩寫盡了也寫不完像海一樣的鄉(xiāng)愁,喝下的兩盞淡酒想做一個(gè)回家的美夢,可在夢里還沒等回到家鄉(xiāng)酒就醒了。

      春風(fēng)為什么會(huì)到這種荒涼的地方來,它只能催生我鬢邊的華發(fā)。

      注釋

      春陰:春天陰冷的日子。

      關(guān)河,發(fā)源于山西榆社,流經(jīng)太行山的昂車關(guān),故稱關(guān)河。

      迢遞:高遠(yuǎn)的樣子。

      陰風(fēng):寒風(fēng)、北風(fēng)。

      詩窮:把詩寫盡了。

      酒薄:淡酒,酒精度數(shù)低的酒。

      絕域:荒涼的地方。

      華:花白。

      賞析:

      此詩前兩聯(lián)寫塞北陰冷蕭瑟之景,“黃沙磧里本無春”,“總有春來何處知?”慘慘陰風(fēng)夾著黃沙吹打著弱柳,那是非常荒涼凄慘的。頷聯(lián)和杜甫的“留連戲蝶時(shí)時(shí)舞,自在嬌鶯恰恰啼”正好相反,倒有“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”的味道。花上露水充滿寒意,連蝴蝶都不愿飛來,雖有芳草碧連天,可草中藏著烏鴉,十分陰森恐怖。這就和“日出江花紅勝火,春來江水綠如蘭”的.江南春天形成強(qiáng)烈的對(duì)比,也把詩人思念故國的深情充分地表達(dá)了出來。

      后兩聯(lián)抒情。“莫寫”說的是自己的詩難以把浩蕩的愁懷盡情抒寫出來,可詩人不嘗“詩窮”,“難將夢到家”則更是難堪,而酒也不嘗“薄”,詩人想回故鄉(xiāng)除非是在夢中;要做美夢只好喝酒,可酒薄無力;一場夢尚未到家,人卻已經(jīng)醒了。真是“酒無通夜力”,“夢短不到家”。最后以東風(fēng)吹白了兩鬢的黑發(fā)作結(jié),其故國之思抒發(fā)得十分深沉。

    春陰原文翻譯及賞析3

      一剪梅·漠漠春陰酒半酣原文

      漠漠春陰酒半酣。風(fēng)透春衫,雨透春衫。人家蠶事欲眠三。桑滿筐籃,柘滿筐籃。

      先自離懷百不堪。檣燕呢喃,梁燕呢喃。篝燈強(qiáng)把錦書看。人在江南,心在江南。

      注釋

      漠漠:寂靜無聲。

      眠三:即三眠。

      柘:亦名“黃桑”,葉可飼蠶,故多桑柘并用。

      檣:船上桅桿。

      檣燕:旅燕。

      梁燕:房中梁上之燕。

      篝燈:把燈燭放在籠中。

      注釋

      漠漠:寂靜無聲。

      眠三:即三眠。

      柘:亦名“黃桑”,葉可飼蠶,故多桑柘并用。

      檣:船上桅桿。 檣燕:旅燕。

      梁燕:房中梁上之燕。

      篝燈:把燈燭放在籠中。

      賞析

      這首詞寫作者對(duì)江南的懷念。上片寫景,作者用清麗洗煉的語言生動(dòng)描繪出一幅清新明麗的江南春天的圖畫:暮春時(shí)節(jié),春陰漠漠,春風(fēng)春雨吹透了、打濕了輕柔的春衫。此時(shí)春蠶已快三眠,養(yǎng)蠶的人家懷著即將收獲的喜悅心情采摘得桑、柘葉滿籃,把蠶喂得飽飽的。這是江南暮春時(shí)節(jié)所特有的景象,顯得生機(jī)盎然。

      作者在將春色渲染了一番之后,下片換轉(zhuǎn)筆峰,折入游子的懷鄉(xiāng)之情。“先自離懷百不堪”一句,真切地表達(dá)了離鄉(xiāng)懷鄉(xiāng)的深沉愁苦,還點(diǎn)明了原來上片所著力描寫的并不是眼前所見之景,而只是記憶中印象最深的江南風(fēng)景畫,反襯出離人深切的思念。回憶增添了離愁,已使人不堪;而眼前飛停在船檣上呢喃不休的燕子又勾起對(duì)家中屋梁棲燕的懷思。既不能“如同梁上燕,歲歲長相見”(馮延已《長命女》“三愿”),則唯有燈下細(xì)看那不知讀了多少遍的家書,聊以慰情。信是江南的親人寫來的,作者的心也隨之飛回了江南。“篝燈”,用竹籠罩著燈光,即點(diǎn)起燈籠。“錦書”用前秦蘇蕙織錦為回之旋圖詩寄丈夫的典,這里說明信是妻子寄來的。“強(qiáng)”字入妙:蓋此家書,看一回即引起一回別意愁情,心所不欲,但思家時(shí)又忍不住要翻出來看,故曰勉強(qiáng)看之,矛盾心情如見。歇拍兩句“人在江南,心在江南”,一則抒發(fā)了作者對(duì)親人和故鄉(xiāng)的深切眷戀之情,同時(shí)呼應(yīng)了上片的景物描寫,使之帶上了更加濃烈的感情色彩。

    【春陰原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    春陰閱讀答案翻譯賞析12-25

    春望原文翻譯及賞析05-03

    春晴原文賞析及翻譯05-04

    《天凈沙·春》原文及翻譯賞析02-08

    《春望》原文及翻譯賞析02-08

    天凈沙·春原文、翻譯及賞析02-13

    《春望》原文翻譯及賞析08-18

    春思原文翻譯及賞析03-27

    春思的原文翻譯及賞析05-13

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲日韩高清在线亚洲专区2021 | 色婷婷综合久久久久中文字幕 | 亚洲中文AⅤ中文字幕 | 中文字伊人大蕉香大蕉 | 午夜福利欧美一区在线观看 | 亚洲s图欧美中文字幕 |