臨江仙·記得金鑾同唱原文翻譯及賞析

    時間:2022-09-03 19:08:29 古籍 我要投稿

    臨江仙·記得金鑾同唱原文翻譯及賞析

    臨江仙·記得金鑾同唱原文翻譯及賞析1

      臨江仙·記得金鑾同唱

      歐陽修〔宋代〕

      記得金鑾同唱第,春風(fēng)上國繁華。如今薄宦老天涯。十年岐路,空負(fù)曲江花。

      聞?wù)f閬山通閬苑,樓高不見君家。孤城寒日等閑斜。離愁難盡,紅樹遠(yuǎn)連霞。

      譯文及注釋

      譯文:還記得當(dāng)年剛剛進(jìn)士登第時,春風(fēng)得意,自以為前途似錦?扇缃駞s是官職卑微身老天涯。多年在人生的岔路口徘徊,一事無成,白白辜負(fù)了當(dāng)年皇上的隆恩和風(fēng)光榮耀。聽說你要去赴任的閬州和神仙的住處相通,今后再難相見,就算我登上高樓也望不到你的家。獨(dú)處孤城寒日無端西斜,離別愁緒難以說盡,只見那經(jīng)霜的紅樹連接著遠(yuǎn)處的紅霞。

      注釋:臨江仙:原為唐教坊曲,后用作詞牌名,雙調(diào)小令,共六十字。又名“謝新恩”“雁后歸”“畫屏春”“庭院深深”“采蓮回”“想娉婷”“瑞鶴仙令”“鴛鴦夢”“玉連環(huán)”。金鑾:帝王車馬的裝飾物。金屬鑄成鸞鳥形,口中含鈴,因指代帝王車駕。這里指皇帝的金鑾殿。唱第:科舉考試后宣唱及第進(jìn)士的名次。上國:指京師。薄宦:卑微的官職。有時用為謙辭。曲江花:代指新科進(jìn)士的宴會。閬山:即閬風(fēng)巔。山名,在昆侖之巔。閬苑:指傳說中神仙居住的地方。君家:敬詞。猶貴府,您家。孤城:邊遠(yuǎn)的孤立城寨或城鎮(zhèn)。寒日:寒冬的太陽。離愁:離別的愁思。

      賞析

      此詞蘊(yùn)含了詞人豐富的情感:久別重逢的喜悅、宦海沉浮的悲惋無奈和離別在即的愁緒。全詞想象奇特,虛實(shí)相生,虛實(shí)處理得當(dāng),境界縹緲開闊,語言灑脫靈動,富有浪漫色彩。

      此詞上片撫今追昔。

      先懷念過去。久別的朋友來訪,詞人無比喜悅地與朋友暢談從前:當(dāng)年自己與朋友一同參加科舉殿試,同榜及第,金鑾殿上一同被皇上唱報名次,然后一同跨馬游街,到瓊林苑赴宴賞花,在繁華的汴京,自己和朋友都覺得春風(fēng)得意、前程似錦。

      再感慨現(xiàn)在。分別十年,歲月滄桑,如今自己卻遠(yuǎn)離京城、身貶滁州、官職低微,多年在人生的岔路口徘徊,無所成就,徒然辜負(fù)了當(dāng)年皇上的隆恩和風(fēng)光榮耀。過去的得志與現(xiàn)在的失意形成鮮明的對比,抒發(fā)了詞人對過去春風(fēng)得意的歲月的懷念與留戀,對自己宦海浮沉、如今遭受貶謫的境遇的郁悶與悲嘆。

      下片抒寫對朋友的情意。

      先寫對朋友的留戀與關(guān)心。聽說朋友要去赴任的閬州和神仙的住處相通,那么自己今后就再也見不到朋友了,即使登上高樓也夠不著神仙之地,看不到朋友的家。久別重逢,自是喜悅,但離別在即,分別難再相見,怎能不讓人依戀不舍;何況朋友任職的四川閬州與自己的貶所滁州相比,是更偏遠(yuǎn)、蠻荒之地,自己和朋友“同是天涯淪落人”,朋友也要善自珍重啊。

      再想象朋友離開后自己的離愁別緒。朋友的離去,使滁州似乎變成了孤城,太陽不再令人溫暖,一天天的日子顯得空虛、難以打發(fā),生活孤單、清冷、無聊,心里充滿無盡的離愁,只能將思念付予那些經(jīng)霜的紅樹以及與它們相連的遠(yuǎn)處的紅霞。

      此詞風(fēng)格飄逸。首先,多重時空轉(zhuǎn)換變化,有重聚的現(xiàn)在,有同榜及第的十年前,還有即將到來離別之后;有詞人與朋友都風(fēng)光得意的汴京,有詞人“薄宦老天涯”的滁州,有朋友即將赴任的.閬州,還有神仙居處的閬苑,境界開闊。

      其次,多處用虛筆,回憶過去,想象朋友的去處,想象朋友離開后自己在滁州的情形,筆觸靈動超逸。最后,想象奇特,詞人忽發(fā)奇想,將人間僻地的閬州點(diǎn)化為天上仙境閬苑,賦予閬州以神奇、浪漫、縹緲的特點(diǎn),具有神話色彩。

      再次,境界縹緲開闊,語言灑脫靈動。“閬山”通“閬苑”,“滁州”望“閬州”,展現(xiàn)了多重時空的組合變化!奥?wù)f”二字導(dǎo)入傳說,忽又接以“樓高”句設(shè)想將來,靈動超逸,揮灑自如。

      歐陽修

      歐陽修(1007-1072),字永叔,號醉翁,晚號“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬廬陵郡,以“廬陵歐陽修”自居。謚號文忠,世稱歐陽文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。

    臨江仙·記得金鑾同唱原文翻譯及賞析2

      原文:

      記得金鑾同唱第,春風(fēng)上國繁華。如今薄宦老天涯。十年岐路,空負(fù)曲江花。

      聞?wù)f閬山通閬苑,樓高不見君家。孤城寒日等閑斜。離愁難盡,紅樹遠(yuǎn)連霞。

      譯文

      還記得當(dāng)年剛剛進(jìn)士登第時,春風(fēng)得意,自以為前途似錦?扇缃駞s是官職卑微身老天涯。多年在人生的岔路口徘徊,一事無成,白白辜負(fù)了當(dāng)年皇上的隆恩和風(fēng)光榮耀。

      聽說你要去赴任的閬州和神仙的住處相通,今后再難相見,就算我登上高樓也望不到你的家。獨(dú)處孤城寒日無端西斜,離別愁緒難以說盡,只見那經(jīng)霜的紅樹連接著遠(yuǎn)處的紅霞。

      注釋

      臨江仙:原為唐教坊曲,后用作詞牌名,雙調(diào)小令,共六十字。又名“謝新恩”“雁后歸”“畫屏春”“庭院深深”“采蓮回”“想娉婷”“瑞鶴仙令”“鴛鴦夢”“玉連環(huán)”。

      金鑾:帝王車馬的裝飾物。金屬鑄成鸞鳥形,口中含鈴,因指代帝王車駕。這里指皇帝的金鑾殿。

      唱第:科舉考試后宣唱及第進(jìn)士的名次。

      上國:指京師。

      薄宦:卑微的官職。有時用為謙辭。

      曲江花:代指新科進(jìn)士的宴會。

      閬山:即閬風(fēng)巔。山名,在昆侖之巔。

      閬苑:指傳說中神仙居住的地方。

      君家:敬詞。猶貴府,您家。

      孤城:邊遠(yuǎn)的孤立城寨或城鎮(zhèn)。

      寒日:寒冬的太陽。

      離愁:離別的愁思。

      賞析:

      朋友相見,欣喜萬分,還記得當(dāng)年在金鑾殿上,一同科舉及第,受到皇上的嘉獎。欣喜唐朝殿試考試前三名狀元榜眼探花金榜題名后,皇上很重視,當(dāng)時正值春天,新科進(jìn)士在杏園要舉行探花宴會,狀元要用金質(zhì)銀引簪花,諸進(jìn)士用彩花,由鼓樂儀仗隊簇?fù)沓稣栭T,騎馬游街,備傘蓋儀送回會館住所。當(dāng)年情景如在昨日,欣喜無比。而今,時過境遷,滄海桑田,世事多變,自己貶官在滁州,宦海沉浮,道不盡的滄桑悲涼,有多少事,多少情讓人傷心無奈。一晃十年過去,各自奔忙。人生路艱難,歧途無奈?展钾(fù)了當(dāng)時皇帝的盛宴。道一聲悲嘆無奈。

      今天聽說你要去所閬山,巴山蜀水,荒涼之地。但是聽說那是個神仙居住的地方,關(guān)山重重,道路遙遙,我們看到了無限的空間,開闊的視野。但一想到朋友匆匆相逢,匆匆離別,各自都要在荒涼的地方度過人生的是時候,禁不住讓人愁緒萬千,真是離愁漸漸無窮,迢迢不斷如春水。多年的遭遇,多年的思念,多年的追求,都是那樣的讓人留戀思念,只看見經(jīng)霜紅樹連著天邊的晚霞。

    【臨江仙·記得金鑾同唱原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    《臨江仙·記得金鑾同唱第》原文翻譯及賞析02-04

    臨江仙·記得金鑾同唱第原文及賞析07-16

    《臨江仙·記得金鑾同唱第》原文翻譯及賞析2篇07-12

    臨江仙·記得金鑾同唱第_歐陽修的詞原文賞析及翻譯10-15

    《臨江仙·記得金鑾同唱第》歐陽修原文翻譯10-24

    臨江仙·記得金鑾同唱第原文 歐陽修10-15

    臨江仙·記得金鑾同唱第 歐陽修10-13

    臨江仙原文翻譯賞析07-06

    臨江仙原文翻譯及賞析01-04

    臨江仙·暮春原文、翻譯及賞析01-07

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      日日狠狠久久偷偷色综合 | 日本乱码伦十八在线观看 | 中文字幕精品一区在线不卡 | 亚洲国产91在线精品国自产拍 | 一级国产交换配乱婬视频 | 婷婷色综合AⅤ视频 |