送紫巖張先生北伐原文翻譯及賞析

    時(shí)間:2023-04-18 12:48:12 古籍 我要投稿

    送紫巖張先生北伐原文翻譯及賞析(3篇)

    送紫巖張先生北伐原文翻譯及賞析1

      送紫巖張先生北伐原文

      號(hào)令風(fēng)霆迅,天聲動(dòng)北陬。

      長(zhǎng)驅(qū)渡河洛,直搗向燕幽。

      馬蹀閼氏血,旗裊可汗頭。

      歸來(lái)報(bào)明主,恢復(fù)舊神州。

      翻譯

      軍中的號(hào)令像疾風(fēng)暴雷一樣迅速傳遍全軍,官軍的聲威震動(dòng)了大地的每個(gè)角落。

      軍隊(duì)長(zhǎng)驅(qū)直入,必將迅速收復(fù)河洛一帶失地,一直攻打到幽燕一帶。

      戰(zhàn)馬到處,踏著入侵之?dāng)车难E,旗桿上懸掛著敵國(guó)君主的頭顱。

      官軍勝利歸來(lái),把好消息報(bào)告皇帝,收復(fù)了失地,祖國(guó)又得到了統(tǒng)一。

      注釋

      風(fēng)霆:疾風(fēng)暴雷。形容迅速,雷厲風(fēng)行。

      天聲:指宋軍的聲威。北陬 :大地的每個(gè)角落。

      河洛:黃河、洛水,這里泛指金人占領(lǐng)的土地。

      蹀 :踏。

      閼氏:代指金統(tǒng)治者。匈奴的王后,這里代指金朝侵略者。

      可汗:古代西域國(guó)的君主,這里借指金統(tǒng)治者。

      神州:古代稱中國(guó)為神州。

      賞析

      “號(hào)令風(fēng)霆迅,天聲動(dòng)北陬”,號(hào)令是北伐出師的號(hào)令,天聲是大宋天朝的聲音,這聲音,北方遺民父老盼了好久好久,范成大《州橋》詩(shī)云:“州橋南北是天街,父老年年等駕回。忍淚失聲詢使者,幾時(shí)真有六軍來(lái)?”有了這樣的基礎(chǔ),北伐號(hào)令一出,即如颶風(fēng)雷霆迅速傳播,很快震動(dòng)了最北邊的角落。用這種天風(fēng)海雨之勢(shì)超筆,充分襯出民心士氣的雄壯和誓復(fù)故土的.決心,使全詩(shī)充溢著高昂亢奮的情調(diào)。

      “長(zhǎng)驅(qū)渡河洛,直搗向燕幽”,預(yù)言戰(zhàn)事,充滿必勝信心;“長(zhǎng)驅(qū)”、“直搗”,勢(shì)如破竹;“河洛”、“燕幽”,渡黃河是恢復(fù)宋朝舊疆,向燕幽則還要恢復(fù)后晉石敬瑭割讓給契丹的燕云十六州,這乃是大宋自太祖、太宗而下歷代夢(mèng)寐以求、念念不忘的天朝基業(yè)!

      “馬蹀閼氏血,旗裊可汗頭”,用馬蹄踐踏閼氏的血肉,把可汗的人頭割下來(lái)掛在旗桿上示眾。“閼氏”、“可汗”這里指金朝侵略者。這種必欲置之死地而后踐踏之的痛憤,不正是《滿江紅》詞中“壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血”的另一種說(shuō)法“。

      “歸來(lái)報(bào)明主,恢復(fù)舊神州。”想象凱旋的情景,其發(fā)自內(nèi)心的喜悅,也正與“待從頭、收拾舊山河,朝天闕”相似,表達(dá)了岳飛長(zhǎng)期的夙愿,也是他和張浚的共同理想。

      全詩(shī)氣勢(shì)高昂,聲調(diào)鏗鏘,充滿著濃厚深沉的愛國(guó)主義情感和豪邁雄壯的英雄主義氣概。

    送紫巖張先生北伐原文翻譯及賞析2

      原文:

      號(hào)令風(fēng)霆迅,天聲動(dòng)北陬。

      長(zhǎng)驅(qū)渡河洛,直搗向燕幽。

      馬蹀閼氏血,旗梟克汗頭。

      歸來(lái)報(bào)明主,恢復(fù)舊神州。

      譯文

      軍中的號(hào)令好似疾風(fēng)暴雷,官軍的聲威震動(dòng)河大地的每個(gè)角落。

      軍隊(duì)長(zhǎng)驅(qū)直入,必將迅速收復(fù)河洛一帶失地,一直攻打到幽燕一帶。

      戰(zhàn)馬到處,踏著入侵之?dāng)车难E,旗桿上懸掛著敵國(guó)君主的頭顱。

      官軍勝利歸來(lái),把好消風(fēng)報(bào)告皇帝,收復(fù)河失地,祖國(guó)又得到河統(tǒng)一。

      注釋

      紫巖張先生:指抗金名將張浚,詩(shī)人朋友。

      北伐:指張浚以宰相兼都督諸路軍馬事的身份,召集諸將至平江府,準(zhǔn)備北伐事。詩(shī)人也是北伐將領(lǐng)之一。

      風(fēng)霆:疾風(fēng)暴雷。形容迅速,雷厲風(fēng)行。

      天聲:指宋軍的聲威。

      北陬(zōu):大地的每個(gè)角落。

      河洛:黃河、洛水,這里泛指金人占領(lǐng)的土地。

      蹀(dié):踏。

      閼氏(yān zhī):代指金統(tǒng)治者。匈奴的王后,這里代指金朝侵略者。

      可汗(kè hán):古代西域國(guó)的君主,這里借指金統(tǒng)治者。

      神州:古代稱中國(guó)為神州。

      賞析:

      紫巖張先生即抗金名將張浚。張浚奉命督師抗金,岳飛也率部隊(duì)參加了戰(zhàn)斗。張浚出發(fā)時(shí),作者寫這首詩(shī),鼓勵(lì)張浚收復(fù)失地,統(tǒng)一中國(guó)。詩(shī)的大意說(shuō):軍中的號(hào)令像疾風(fēng)暴雷一樣迅速傳遍全軍,官軍的聲威震動(dòng)了大地的.每個(gè)角落。軍隊(duì)長(zhǎng)驅(qū)直入,必將迅速收復(fù)河洛一帶失地,一直攻打到幽燕一帶。戰(zhàn)馬到處,踏著入侵之?dāng)车难E,旗桿上懸掛著敵國(guó)君主的頭顱。官軍勝利歸來(lái),把好消息報(bào)告皇帝,收復(fù)了失地,祖國(guó)又得到了統(tǒng)一。

      這首詩(shī)氣魄豪邁,充滿了強(qiáng)烈的愛國(guó)熱情。

    送紫巖張先生北伐原文翻譯及賞析3

      送紫巖張先生北伐

      岳飛〔宋代〕

      號(hào)令風(fēng)霆迅,天聲動(dòng)北陬。

      長(zhǎng)驅(qū)渡河洛,直搗向燕幽。

      馬蹀閼氏血,旗裊可汗頭。

      歸來(lái)報(bào)明主,恢復(fù)舊神州。

      譯文及注釋

      譯文:

      軍中的號(hào)令好似疾風(fēng)暴雷,官軍的聲威震動(dòng)了大地的每個(gè)角落。軍隊(duì)長(zhǎng)驅(qū)直入,必將迅速收復(fù)河洛一帶失地,一直攻打到幽燕一帶。戰(zhàn)馬到處,踏著入侵之?dāng)车难E,旗桿上懸掛著敵國(guó)君主的頭顱。官軍勝利歸來(lái),把好消息報(bào)告皇帝,收復(fù)了失地,祖國(guó)又得到了統(tǒng)一。

      注釋:

      紫巖張先生:指抗金名將張浚,詩(shī)人朋友。北伐:指張浚以宰相兼都督諸路軍馬事的身份,召集諸將至平江府,準(zhǔn)備北伐事。詩(shī)人也是北伐將領(lǐng)之一。風(fēng)霆:疾風(fēng)暴雷。形容迅速,雷厲風(fēng)行。天聲:指宋軍的聲威。北陬(zōu):大地的每個(gè)角落。河洛:黃河、洛水,這里泛指金人占領(lǐng)的土地。蹀(dié):踏。閼氏(yān zhī):代指金統(tǒng)治者。匈奴的王后,這里代指金朝侵略者。可汗(kè hán):古代西域國(guó)的君主,這里借指金統(tǒng)治者。神州:古代稱中國(guó)為神州。

      賞析

      這首詩(shī)頌揚(yáng)張浚指揮有方,號(hào)令暢達(dá),致使宋軍的`聲威震撼天下、包括北方原境內(nèi)外的各個(gè)角落。這首詩(shī)不是一般的贈(zèng)送酬答之作,而是一首雄偉嘹亮的進(jìn)行曲,一首愛國(guó)主義的佳作。

      “號(hào)令風(fēng)霆迅,天聲動(dòng)北陬”,號(hào)令是北伐出師的號(hào)令,天聲是大宋天朝的聲音,這聲音,北方遺民父老盼了好久好久,范成大《州橋》詩(shī)云:“州橋南北是天街,父老年年等駕回。忍淚失聲詢使者,幾時(shí)真有六軍來(lái)?”有了這樣的基礎(chǔ),北伐號(hào)令一出,即如颶風(fēng)雷霆迅速傳播,很快震動(dòng)了最北邊的角落。用這種天風(fēng)海雨之勢(shì)超筆,充分襯出民心士氣的雄壯和誓復(fù)故土的決心,使全詩(shī)充溢著高昂亢奮的情調(diào)。

      “長(zhǎng)驅(qū)渡河洛,直搗向燕幽”,預(yù)言戰(zhàn)事,充滿必勝信心;“長(zhǎng)驅(qū)”、“直搗”,勢(shì)如破竹;“河洛”、“燕幽”,渡黃河是恢復(fù)宋朝舊疆,向燕幽則還要恢復(fù)后晉石敬瑭割讓給契丹的燕云十六州,這乃是大宋自太祖、太宗而下歷代夢(mèng)寐以求、念念不忘的天朝基業(yè)!

      “馬蹀閼氏血,旗裊可汗頭“,用馬蹄踐踏閼氏的血肉,把可汗的人頭割下來(lái)掛在旗桿上示眾。“閼氏”、“可汗”這里指金朝侵略者。這種必欲置之死地而后踐踏之的痛憤,不正是《滿江紅》詞中“壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血”的另一種說(shuō)法“。

      “歸來(lái)報(bào)明主,恢復(fù)舊神州。”想象凱旋的情景,其發(fā)自內(nèi)心的喜悅,也正與“待從頭、收拾舊山河,朝天闕”相似,表達(dá)了岳飛長(zhǎng)期的夙愿,也是他和張浚的共同理想。

      全詩(shī)氣勢(shì)高昂,聲調(diào)鏗鏘,充滿著濃厚深沉的愛國(guó)主義情感和豪邁雄壯的英雄主義氣概。

      岳飛

      岳飛(1103—1142),字鵬舉,宋相州湯陰縣永和鄉(xiāng)孝悌里(今河南安陽(yáng)市湯陰縣程崗村)人,中國(guó)歷史上著名的軍事家、戰(zhàn)略家、民族英雄,位列南宋中興四將之首。岳飛是南宋最杰出的統(tǒng)帥,他重視人民抗金力量,締造了“連結(jié)河朔”之謀,主張黃河以北的抗金義軍和宋軍互相配合,夾擊金軍,以收復(fù)失地。岳飛的文學(xué)才華也是將帥中少有的,他的不朽詞作《滿江紅》,是千古傳誦的愛國(guó)名篇。葬于西湖畔棲霞嶺。

    【送紫巖張先生北伐原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    送紫巖張先生北伐原文翻譯及賞析03-31

    送紫巖張先生北伐原文翻譯及賞析(2篇)11-06

    送紫巖張先生北伐原文翻譯及賞析集合3篇09-06

    祖逖北伐原文及翻譯08-29

    祖逖北伐原文翻譯10-05

    紫騮馬原文翻譯及賞析04-23

    送春原文翻譯及賞析02-23

    送兄原文、翻譯及賞析06-04

    送兄原文翻譯及賞析11-28

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      五月天AV电影在线播放 | 亚洲一区二区三区丝袜 | 亚洲欧美色欧另类欧日韩 | 亚洲国产日韩欧美精品不卡 | 日韩精品一级一区 | 亚洲最新国产91 |