醉桃源贈盧長笛原文翻譯及賞析

    時間:2022-09-13 09:06:19 古籍 我要投稿

    醉桃源贈盧長笛原文翻譯及賞析3篇

    醉桃源贈盧長笛原文翻譯及賞析1

      原文:

      沙河塘上舊游嬉。

      盧郎年少時。

      一聲長笛月中吹。

      和云和雁飛。

      驚物換,嘆星移。

      相看兩鬢絲。

      斷腸吳苑草凄凄。

      倚樓人未歸。

      譯文

      我們曾在沙河塘上游玩,那時候的你還是少年。月中吹起長笛聲聲,曲調輕快如和云和雁一起飛翔。

      驚嘆那物換星移,歲月流逝。我們對視著,兩鬢都已斑白。吳苑的迷離芳草是那樣令人心碎,倚著小樓,還有未歸的人。

      賞析:

      “沙河塘上”兩句!吧澈犹痢,《輿地記》:唐咸通(唐懿宗、唐僖宗年號,860—873)中,杭州刺史崔亮開沙河以通海潮(沙河塘在錢塘縣南五里)。此言盧長笛年青時候經常在沙河塘一帶游玩,那時候他已經愛上了吹長笛以自娛!耙宦暋眱删,承上。言盧郎久攻長笛,遂成專家。他的長笛聲起,奇妙而悅耳,好像月宮中的仙曲一般,笛聲悠揚地隨著天上的白云、鴻雁一齊飛向遠方。上片贊揚盧長笛的笛聲高妙。

      “驚物換”三句。言物換星移,時光流逝,當詞人如今再與盧長笛重逢之時,兩人雙雙太息,因為兩個人都已經是鬢添霜絲,垂垂老矣!皵嗄c”兩句。此言兩個人都是久客吳地,都因為思鄉而傷心斷腸。詞人說:“料想在故鄉的親人,如今也必定是在倚欄遠眺,盼望著我們兩個游子歸去呢!睆南缕p雙臨老思鄉的詞意中透露出來的消息可以推測:盧長笛可能是詞人的一個同鄉人。

    醉桃源贈盧長笛原文翻譯及賞析2

      醉桃源·贈盧長笛 宋朝 吳文英

      沙河塘上舊游嬉。盧郎年少時。一聲長笛月中吹。和云和雁飛。

      驚物換,嘆星移。相看兩鬢絲。斷腸吳苑草凄凄。倚樓人未歸。

      《醉桃源·贈盧長笛》譯文

      我們曾在沙河塘上游玩,那時候的你還是少年。月中吹起長笛聲聲,曲調輕快如和云和雁一起飛翔。

      驚嘆那物換星移,歲月流逝。我們對視著,兩鬢都已斑白。吳苑的迷離芳草是那樣令人心碎,倚著小樓,還有未歸的人。

      《醉桃源·贈盧長笛》注釋

      醉桃源:詞牌名。雙調,四十七字,上片四句四平韻,下片五句四平韻。

      盧長笛:系一下層社會的樂工,據詞中透露,是詞人的一位老相識,極有可能還是詞人的一位老鄉。

      沙河塘:杭州的一條街道。在余杭門內,南宋時為繁華之處。

      物換星移:景物改換,星度推移。謂時序變遷,歲月流逝。

      吳苑(yuàn):指蘇州。蘇州為春秋吳地,有宮闕苑囿之勝。后因以吳苑為蘇州的代稱。

      《醉桃源·贈盧長笛》鑒賞

      詞的上闋憶寫舊游沙河塘上的情景。與盧長笛一起追憶年少時在奏鄉無憂無愁的天真生活,往事有多么美好,同時對盧氏的長笛吹奏藝術的高妙也記憶猶新,當時盧郎還年少,一聲長笛在月下吹奏,曲調輕快若“和云和雁飛”。詞人從簡直的生活中截取了一個既真又幻的橫斷面,把年少去知愁滋味的美好時光刻寫得極其微妙,直接觸及到心靈深處,乍看起來似意隨言盡,反復咀嚼則別有感慨。

      下闋一轉,寫時光流逝,轉眼已老,由年少懷想轉入現實記述。斗轉星移、物是人非,直接點明時間的變化之快。少年已然變成了白發老叟!跋嗫磧婶W絲”,寥寥五字,真是意蘊言中,韻流弦外。而如今吳苑草長凄凄,兩人相見也傷心斷腸。倚樓遠眺的人盼望我們回去,可是我們還未歸。詞人在感嘆時光流逝的無奈,又有思鄉去能歸的感傷。韻味濃醇,思致渺遠。思鄉情濃,是歷經坎坷之后重新想回到童年和少年時期的環境和氛圍中去,是一種慰撫心靈創痛的愿望和追求,也是為了解脫現實生活的苦澀情狀。當然,如能回鄉歸去,則無疑又可和盧長笛同游了,又可去“沙河塘上舊游嬉”的地方重拾舊夢,再創新的樂趣了。

      這首詞寫作者與一位姓盧、善吹長笛的藝人久別后的重逢。上片回憶當年在杭州余杭門外沙河塘上的勾欄瓦舍聽盧郎演奏笛子的情景。下片感嘆歲月易逝,物換星移,如今異地重逢,彼此都已年邁蒼蒼,鬢發斑白,尚未能回到故鄉,去禁淚眼相望,恍若隔世,令人傷心悲涼。詞語平實,去事雕飾,表達了作者和一位民間藝人的真摯感情與深厚友誼。

      《醉桃源·贈盧長笛》創作背景

      這首詞大約作于吳文英四十五歲前后,時客居吳門。他與少時同伴盧長笛邂逅相遇,百感叢生,鄉情驟漲,于是寫了這首詞來表達對友人的'思念之情和思鄉之情。

    醉桃源贈盧長笛原文翻譯及賞析3

      醉桃源·贈盧長笛

      吳文英〔宋代〕

      沙河塘上舊游嬉。盧郎年少時。一聲長笛月中吹。和云和雁飛。

      驚物換,嘆星移。相看兩鬢絲。斷腸吳苑草凄凄。倚樓人未歸。

      譯文

      我們曾在沙河塘上游玩,那時候的你還是少年。月中吹起長笛聲聲,曲調輕快如和云和雁一起飛翔。驚嘆那物換星移,歲月流逝。我們對視著,兩鬢都已斑白。吳苑的迷離芳草是那樣令人心碎,倚著小樓,還有未歸的人。

      注釋

      醉桃源:詞牌名。雙調,四十七字,上片四句四平韻,下片五句四平韻。盧長笛:系一下層社會的樂工,據詞中透露,是詞人的一位老相識,極有可能還是詞人的一位老鄉。沙河塘:杭州的一條街道。在余杭門內,南宋時為繁華之處。物換星移:景物改換,星度推移。謂時序變遷,歲月流逝。吳苑(yuàn):指蘇州。蘇州為春秋吳地,有宮闕苑囿之勝。后因以吳苑為蘇州的代稱。

      鑒賞

      詞的上闋憶寫舊游沙河塘上的情景。與盧長笛一起追憶年少時在家鄉無憂無愁的天真生活,往事有多么美好,同時對盧氏的長笛吹奏藝術的高妙也記憶猶新,當時盧郎還年少,一聲長笛在月下吹奏,曲調輕快若“和云和雁飛”。詞人從簡單的生活中截取了一個既真又幻的橫斷面,把年少不知愁滋味的美好時光刻寫得極其微妙,直接觸及到心靈深處,乍看起來似意隨言盡,反復咀嚼則別有感慨。

      下闋一轉,寫時光流逝,轉眼已老,由年少懷想轉入現實記述。斗轉星移、物是人非,直接點明時間的變化之快。少年已然變成了白發老叟。 “相看兩鬢絲”,寥寥五字,真是意蘊言中,韻流弦外。而如今吳苑草長凄凄,兩人相見也傷心斷腸。倚樓遠眺的人盼望我們回去,可是我們還未歸。詞人在感嘆時光流逝的無奈,又有思鄉不能歸的感傷。韻味濃醇,思致渺遠。思鄉情濃,是歷經坎坷之后重新想回到童年和少年時期的環境和氛圍中去,是一種慰撫心靈創痛的愿望和追求,也是為了解脫現實生活的苦澀情狀。當然,如能回鄉歸去,則無疑又可和盧長笛同游了,又可去“沙河塘上舊游嬉”的地方重拾舊夢,再創新的樂趣了。

      這首詞寫作者與一位姓盧、善吹長笛的藝人久別后的重逢。上片回憶當年在杭州余杭門外沙河塘上的勾欄瓦舍聽盧郎演奏笛子的情景。下片感嘆歲月易逝,物換星移,如今異地重逢,彼此都已年邁蒼蒼,鬢發斑白,尚未能回到故鄉,不禁淚眼相望,恍若隔世,令人傷心悲涼。詞語平實,不事雕飾,表達了作者和一位民間藝人的真摯感情與深厚友誼。

      吳文英

      吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。

    【醉桃源贈盧長笛原文翻譯及賞析】相關文章:

    醉桃源·贈盧長笛原文、翻譯及賞析01-07

    醉桃源·贈盧長笛原文翻譯及賞析07-16

    《醉桃源·贈盧長笛》原文、翻譯及賞析05-23

    醉桃源贈盧長笛原文翻譯及賞析09-13

    醉桃源·贈盧長笛原文翻譯及賞析3篇04-08

    醉桃源·贈盧長笛原文翻譯及賞析(3篇)04-08

    《醉桃源·贈盧長笛》原文、翻譯及賞析4篇05-23

    《醉桃源·贈盧長笛》原文及譯文07-03

    醉桃源·贈盧長笛原文翻譯及賞析通用3篇06-28

    醉桃源·贈盧長笛原文翻譯及賞析匯編3篇06-28

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      日韩亚洲国产中文永久 | 亚洲精品伊人久久综合影院首页 | 日韩高清一区二区在线观看 | 中文字幕乱码久久午夜 | 亚洲精品二区国产综合 | 欧洲亚洲国产精品 |