同題仙游觀原文翻譯及賞析

    時間:2022-09-23 10:46:19 古籍 我要投稿

    同題仙游觀原文翻譯及賞析2篇

    同題仙游觀原文翻譯及賞析1

      原文:

      仙臺初見五城樓,風(fēng)物凄凄宿雨收。

      山色遙連秦樹晚,砧聲近報漢宮秋。

      疏松影落空壇靜,細(xì)草香生小洞幽。

      何用別尋方外去,人間亦自有丹丘。

      譯文

      在仙臺上剛見到五城樓,夜雨初停景物冷落凄清。

      曉山翠色遙連秦地樹木,漢宮砧聲報訊寒秋來臨。

      空壇澄清疏松影落水底,小洞清幽細(xì)草芳香沁人。

      何必去尋找世外的仙境,人世間就有美好的桃源。

      韻譯

      在仙臺初見,迎候仙人的五城十二樓;

      正是風(fēng)物凄凄,一夜滴答的秋雨才休。

      山色空鰨和遠(yuǎn)處的秦地樹叢相連接;

      近處傳來搗衣聲,報告漢宮已經(jīng)深秋。

      稀疏的松影撒落神壇,更顯道觀清靜;

      小草鈴芳撲鼻,猶襯出山洞小徑深幽。

      不用再到別處去尋找,世外仙境所在;

      人間也有神仙居住的地方,名曰丹丘。

      注釋

      同題仙游觀:一本無“同”字。仙游觀:在今河南嵩山逍遙谷內(nèi)。唐高宗為道士潘師正所建。

      五城樓:《史記·封禪書》記方士曾言:“黃帝時為五層十二樓,以候神人于執(zhí)期,命曰迎年”,這里借指仙游觀。

      宿雨:隔宿的雨。

      砧聲:在搗衣石上搗衣的聲音。

      閑:一本作“開”。

      方外:神仙居住的世外仙境。

      丹丘:指神仙居處,晝夜長明。

      賞析:

      【評析】:

      此詩寫道士的樓觀,是一首游覽題詠之作。首聯(lián)點明時地,切中題目“仙游觀”。頷聯(lián)寫觀外景物,先是“見”“秦樹”,后是“聞”“砧聲”。頸聯(lián)寫觀內(nèi)景物,先寫高處“空壇”的靜,后寫低處“小洞”的幽,點明是道士居處。末聯(lián)引用《遠(yuǎn)游》之語,稱贊這地方是神仙居處的丹丘妙地,不用再去尋覓他方了。全詩語言工美秀麗,音調(diào)宛轉(zhuǎn)和鳴。但內(nèi)容卻是空泛而無多大深意,只可吟詠,不可玩味。(劉建勛)

      【簡析】:

      這首詩通過對景物的藝術(shù)再現(xiàn),表達了詩人心境的空靈和出世之念。

      此詩寫道士的樓觀,是一首游覽題詠之作,描繪了雨后仙游觀高遠(yuǎn)開闊、清幽雅靜的景色,盛贊道家觀宇勝似人間仙境,表現(xiàn)了詩人對道家修行生活的企慕。

      詩的前三聯(lián)描繪了雨后仙游觀觀內(nèi)觀外的景色。首聯(lián)點明時地,切中題目“仙游觀”,并描寫了天氣情況。頷聯(lián)寫觀外秋夜景物,先是“見”“秦樹”,后是“聞”“砧聲”。頸聯(lián)寫觀內(nèi)景物,先寫高處“空壇”的靜,后寫低處“小洞”的幽,點明是道士居處,形象地展現(xiàn)了仙游觀寧靜嫻雅的景色。末聯(lián)直抒胸臆,引用《遠(yuǎn)游》之語,稱贊這地方是神仙居處的丹丘妙地,不用再去尋覓他方了,表達了作者對閑適生活的`向往。作者見到仙游觀,正是宿雨初收、風(fēng)物凄清的時候。暮靄中,山色與秦地的樹影遙遙相連,搗衣的砧聲,似在報告著漢宮進入了秋天。疏疏落落的青松投下縱橫的樹影,道壇上空寂寧靜,細(xì)草生香,洞府幽深。整首詩,有遠(yuǎn)景,有近景,著力刻畫的是道觀幽靜的景物。

      全詩語言工美秀麗,音調(diào)宛轉(zhuǎn)和鳴,讀來瑯瑯上口。但內(nèi)容卻是空泛而無多大深意,只可吟詠,不可玩味。

    同題仙游觀原文翻譯及賞析2

      原文:

      同題仙游觀

      韓翃〔唐代〕

      仙臺初見五城樓,風(fēng)物凄凄宿雨收。(初見一作:下見)

      山色遙連秦樹晚,砧聲近報漢宮秋。

      疏松影落空壇靜,細(xì)草香閑小洞幽。(閑一作:生)

      何用別尋方外去,人間亦自有丹丘。

      譯文:

      在仙臺上剛見到五城樓,夜雨初停景物報落凄清。曉山翠色遙連秦地樹木,漢宮砧聲報訊寒秋來臨。空壇澄清疏松影落水底,小洞清幽細(xì)草芳香沁人。何必去尋找世外的仙境,人世間就有美好的桃源。

      注釋:

      同題仙游雨:一本無“同”字。仙游雨:在今河南嵩山逍遙谷內(nèi)。唐高宗為道士潘師正所建。五城樓:《史記·封禪書》記方士曾言:“黃帝時為五層十二樓,以候神人于執(zhí)期,命曰迎年”,這里借指仙游雨。宿雨:隔宿的雨。砧聲:在搗衣石上搗衣的聲音。閑:一本作“開”。方外:神仙居住的世外仙境。丹丘:指神仙居處,晝夜長明。

      鑒賞:

      此詩寫道士的樓觀,是一首游覽題詠之作,描繪了雨后仙游觀高遠(yuǎn)開闊、清幽雅靜的景色,盛贊道家觀宇勝似人間仙境,表現(xiàn)了詩人對道家修行生活的企慕。

      詩的前三聯(lián)描繪了雨后仙游觀觀內(nèi)觀外的景色。首聯(lián)點明時地,切中題目“仙游觀”,并描寫了天氣情況。頷聯(lián)寫觀外秋夜景物,先是“見”“秦樹”,后是“聞”“砧聲”。頸聯(lián)寫觀內(nèi)景物,先寫高處“空壇”的靜,后寫低處“小洞”的幽,點明是道士居處,形象地展現(xiàn)了仙游觀寧靜嫻雅的景色。末聯(lián)直抒胸臆,引用《遠(yuǎn)游》之語,稱贊這地方是神仙居處的丹丘妙地,不用再去尋覓他方了,表達了作者對閑適生活的向往。作者見到仙游觀,正是宿雨初收、風(fēng)物凄清的時候。暮靄中,山色與秦地的樹影遙遙相連,搗衣的砧聲,似在報告著漢宮進入了秋天。疏疏落落的青松投下縱橫的樹影,道壇上空寂寧靜,細(xì)草生香,洞府幽深。整首詩,有遠(yuǎn)景,有近景,著力刻畫的是道觀幽靜的景物。

      全詩語言工美秀麗,音調(diào)宛轉(zhuǎn)和鳴,讀來瑯瑯上口。但內(nèi)容卻是空泛而無多大深意,只可吟詠,不可玩味。

      韓翃

      韓翃,唐代詩人。字君平,南陽(今河南南陽)人。是“大歷十才子”之一。天寶13年(754)考中進士,寶應(yīng)年間在淄青節(jié)度使侯希逸幕府中任從事,后隨侯希逸回朝,閑居長安十年。建中年間,因作《寒食》詩被唐德宗所賞識,因而被提拔為中書舍人。韓翃詩筆法輕巧,寫景別致,在當(dāng)時傳誦很廣。

    【同題仙游觀原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    同題仙游觀原文翻譯及賞析04-18

    同題仙游觀原文及賞析09-23

    《同題仙游觀》原文及賞析08-20

    同題仙游觀原文及賞析09-23

    同題仙游觀翻譯賞析02-17

    《同題仙游觀》翻譯賞析02-20

    同題仙游觀原文、翻譯注釋及賞析08-16

    《同題仙游觀》的閱讀理解及賞析06-18

    韓翃《同題仙游觀》全詩翻譯賞析06-18

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      亚洲综合天堂婷婷六月丁香 | 亚洲乱AV在线免费观看 | 在线观看免费人成视频色9 久久精品国产一区二区三区 | 尹人香蕉综合网在线观看 | 亚洲成AV大片大片在线播放 | 日本一区二区三区精品视频 |