柳原文翻譯及賞析合集15篇
柳原文翻譯及賞析1
原文:
詠秋柳
[清代]紀(jì)映淮
棲鴉流水點(diǎn)秋光,愛(ài)此蕭疏樹(shù)幾行。
不與行人綰離別,賦成謝女雪飛香。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
枝頭棲息的烏鴉,伴著秦淮河的流水,點(diǎn)綴著秋天的風(fēng)光,它們都深深戀愛(ài)著這里的幾種蕭瑟稀疏的樹(shù)。
柳枝不能留住種人來(lái)減少人間別離之苦,而柳絮飛舞如雪卻使謝道韞詠出佳句。
注釋
秦淮:即秦淮河,在南京,是一處游樂(lè)勝地。竹枝:亦稱(chēng)竹枝詞,詩(shī)的一種形式,本為樂(lè)府,出自巴渝,末有和聲。后人以七絕詠土俗瑣事,多稱(chēng)竹枝。
蕭疏:稀疏。
綰(wǎn):系,這里應(yīng)意為挽留。
謝女:即謝道韞,東晉女詩(shī)人,謝安侄女,王凝之之妻。
賞析:
此詩(shī)前兩句寫(xiě)秦淮河秋季的景物,后兩句則寫(xiě)柳枝不能留住行人來(lái)減少人間別離之苦而柳絮飛舞如雪卻使謝道韞詠出佳句。全詩(shī)借景抒情,情景交融,用典貼切而頗具情韻。
這是一首詠秋柳的詩(shī),全詩(shī)不著一個(gè)“柳”字,而句句蘊(yùn)含著柳樹(shù)的風(fēng)韻。
此詩(shī)前兩句寫(xiě)秦淮河的景物:棲息在枝頭的烏鴉,伴著秦淮河的流水,點(diǎn)綴著秋天的風(fēng)光,它們都深深戀愛(ài)著這里的幾行蕭瑟稀疏的樹(shù)。“蕭疏”與“秋光”照映,“棲鴉”和“樹(shù)”關(guān)聯(lián),使前后句緊密扣合,因而呈現(xiàn)詩(shī)人筆端的是一幅深秋蕭條凄冷的畫(huà)圖。其中,前句寫(xiě)柳樹(shù)的特性:“棲鴉”明寫(xiě)鳥(niǎo)而暗點(diǎn)樹(shù),以實(shí)帶虛的手法點(diǎn)出了薄暮中烏鴉棲宿的樹(shù);“流水”看似泛指而特指秦淮河。“棲鴉流水”,雖不明言柳樹(shù),但已寫(xiě)出柳樹(shù)常生長(zhǎng)在河邊的特性。這樣寫(xiě),較之直言“河邊柳”來(lái),不僅含蓄,而且靜中有動(dòng),增加生氣。也正是這些上有棲鴉,下依秦淮的柳樹(shù),裝點(diǎn)金陵,為秋色增輝。后句則點(diǎn)染秋柳的蕭疏之態(tài):蕭疏是秋柳的特征——秋柳既不像春柳那樣金碧染兩、臨風(fēng)起舞,也不像夏柳那樣繁枝拂地、密葉藏鶯,而是落葉紛飛、意態(tài)蕭疏。但詩(shī)人對(duì)此并沒(méi)有精雕細(xì)繪,只是以疏蕩的筆觸,略加點(diǎn)染而已。這種藝術(shù)情趣,與秋柳的蕭疏風(fēng)姿互相映襯,相得益彰。
后兩句則寫(xiě)柳枝不能留住行人來(lái)減少人間別離之苦而柳絮飛舞如雪卻使謝道韞詠出佳句。其中,前句反用前人詩(shī)意,偏說(shuō)“不與行人綰離別”,點(diǎn)明秦淮河畔的秋柳只是供人賞玩而不為人攀折贈(zèng)別。其中,“不與”兩字,不僅翻出了新意,而且用擬人的口吻,增添了一層情韻。后句則是謝道韞詠雪的典故和李白的詩(shī)句的結(jié)合,寫(xiě)收條通過(guò)聯(lián)翩浮想,展望秋柳的未來(lái):秋柳到了第二年,也將枝繁葉茂,飛絮蒙蒙,而且象瑤臺(tái)雪花一樣地散發(fā)出香氣來(lái)。
全詩(shī)借景抒情,情景交融,用典貼切而頗具情韻。
柳原文翻譯及賞析2
原文:
浣溪沙·握手河橋柳似金
唐代:薛昭蘊(yùn)
握手河橋柳似金;蜂須輕惹百花心,蕙風(fēng)蘭思寄清琴。
意滿便同春水滿,情深還似酒杯深,楚煙湘月兩沈沈。
譯文:
握手河橋柳似金;蜂須輕惹百花心,蕙風(fēng)蘭思寄清琴。
意滿便同春水滿,情深還似酒杯深,楚煙湘月兩沈沈。
注釋?zhuān)?/strong>
握手河橋柳似金;蜂須輕惹(rě)百花心,蕙(huì)風(fēng)蘭思寄清琴。
花心:花蕊。蕙風(fēng)蘭思:形容美人的思緒和風(fēng)度。蕙:香草名。寄清琴:將情思寄于清越的琴聲之中。
意滿便同春水滿,情深還似酒杯深,楚煙湘月兩沈沈。
楚煙湘月:回憶往日游宴時(shí)的意境幽靜、凄迷。沈沈:也寫(xiě)作“沉沉”。
賞析:
這首詞寫(xiě)男女的歡會(huì)與分別。上片先從分別寫(xiě)起,河橋垂柳,蜂惹百花,喻其分別時(shí)的留念,并興起相見(jiàn)之遲,相別之速。“蕙風(fēng)”句是從弦管之間寫(xiě)女子的風(fēng)度、情懷。
下片寫(xiě)臨流餞別,以春水之滿狀心意之滿足,以酒杯之深喻感情厚摯,用語(yǔ)自然而深婉。末句以景結(jié)情,楚煙湘水,皆已寂寞,純是分別時(shí)的感情外射。
柳原文翻譯及賞析3
畫(huà)堂春·東風(fēng)吹柳日初長(zhǎng)原文
東風(fēng)吹柳日初長(zhǎng),雨余芳草斜陽(yáng)。杏花零落燕泥香,睡損紅妝。
寶篆煙銷(xiāo)龍鳳,畫(huà)屏云鎖瀟湘。夜寒微透薄羅裳,無(wú)限思量。
翻譯
東風(fēng)吹柳的爛漫時(shí)節(jié),白晝逐漸加長(zhǎng),外面剛剛下完小雨,芳草在斜陽(yáng)下閃著流光。杏花被東風(fēng)吹散,四處飄蕩,掉在屋梁的燕巢上,燕巢也芳香。年輕女子躺羅帳,醒來(lái)發(fā)現(xiàn)壞了紅妝。
龍鳳形狀的篆香已經(jīng)燃盡,而豎立在一邊的畫(huà)屏,上面繪著一幅《云鎖瀟湘圖》。夜深寒氣襲人,無(wú)法入夢(mèng)鄉(xiāng),只有無(wú)限思量。
注釋
日初長(zhǎng):白晝開(kāi)始長(zhǎng)了。
雨余:雨后。
睡損:睡壞。 紅妝,指婦女的盛妝,以色尚紅,故稱(chēng)紅妝。蘇軾《海棠》
詩(shī):“只恐夜深花睡去,故燒高燭照紅妝。”
寶篆:有版本記作“香篆”:篆香,盤(pán)成篆字形狀的香。古代盤(pán)香,有做成龍鳳形的,點(diǎn)燃后,煙篆四散,龍鳳形也逐漸消失。故云。也有解釋稱(chēng)此處指繡有龍風(fēng)圖案的床帳。
瀟湘:湖南瀟水、湘水一帶的風(fēng)景。縈繞,毛本作“云鎖”。
鑒賞
詞一開(kāi)始“東風(fēng)”二句,為春睡渲染氣氛,寫(xiě)東風(fēng)吹拂柳條,春日漸長(zhǎng),雨后斜陽(yáng)映照芳草,正是人困春睡時(shí)光。接著“杏花”兩句,枝頭的杏花零落入泥,燕子銜沾花的泥土筑巢,猶自散發(fā)著微微的香氣。由景而人,美人面對(duì)花落春去之景,青春難再,自然無(wú)心紅妝,不得不陷于春困矣。這兩句與李清照“風(fēng)住塵香花已盡,日晚倦梳頭”句頗有相似之處,但寫(xiě)得更為雋永。
詞的下片寫(xiě)女子枕畔難眠所見(jiàn)到的景象。“寶篆”二句寫(xiě)她長(zhǎng)時(shí)間失眠,直到篆香銷(xiāo)盡,不眠的原因,是因所思念的人在瀟湘所致。詞的歇拍“夜寒”二句,具體描寫(xiě)夜深寒氣襲人,女子無(wú)法再進(jìn)入甜蜜的夢(mèng)鄉(xiāng),只有思前想后,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。春天是使人熱情奔放的季節(jié),春夜更是最讓癡情男女激動(dòng)的時(shí)光。蘇軾的《春夜》詩(shī)寫(xiě)道: “春宵一刻值千金,花有清香月有陰。歌管樓臺(tái)聲細(xì)細(xì),秋千院宇夜沉沉。”如此黃金時(shí)刻,正值韶華的女子卻只能獨(dú)守空房,當(dāng)然免不了輾轉(zhuǎn)不寐;而一夜間堆積的困倦,只能挪到白天來(lái)補(bǔ)足,晝眠是迫不得已的。
這首詞最精致的就是前三句的景色描寫(xiě),很多評(píng)論者都給予極高評(píng)價(jià),沈際飛、王國(guó)維都認(rèn)為秦觀的句子脫胎于溫庭筠、曾靚等人的詞,但是青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。秦觀這幾句實(shí)際上是把前人詩(shī)詞中的相似意境加以綜合,從而營(yíng)造出更為豐富的意境。溫庭筠的“雨后卻斜陽(yáng),杏花零落香”寫(xiě)杏花落入泥土,使泥土也沾染了香氣,而曾靚的“為憐流去落紅香,唧將歸畫(huà)梁”則寫(xiě)燕子不忍心落花委于泥土,特意將它們銜起來(lái)黏在自己的巢上。秦觀的詞綜合了溫、曾兩人詞中的意境,把落花墮泥、燕子銜泥兩個(gè)層次的場(chǎng)景合并到一起,卻又處理得天衣無(wú)縫,甚至比他所依據(jù)的藍(lán)本更簡(jiǎn)潔、更有表現(xiàn)力。
全面分析作品的結(jié)構(gòu)還可以看出,詞的上下兩闋各有側(cè)重:上闋主要寫(xiě)景,下闋情景兼?zhèn)洌簧祥爩?xiě)的是白天,主要寫(xiě)室外的春色,下闋則寫(xiě)夜晚,主要寫(xiě)室內(nèi)的陳設(shè);最后兩句以描繪情感作結(jié),點(diǎn)明詞作的主旨,有畫(huà)龍點(diǎn)睛的功效。有的評(píng)論者認(rèn)為這首詞上下兩個(gè)結(jié)句過(guò)于寫(xiě)實(shí),有“氣薄語(yǔ)纖”的毛病。其實(shí)也不然,如果沒(méi)有最后的結(jié)句對(duì)情感的深沉描繪,則前面的寫(xiě)景將沒(méi)有多少意義。晚唐詞人溫庭筠的詞作色彩絢麗,耀人眼目,卻不免靡麗空薄之譏,就是因?yàn)樗鄙僬媲榈氖銓?xiě)。秦觀之所以能超邁前人,也正是因?yàn)樯瞄L(zhǎng)抒寫(xiě)真情,天性多情、重情。
柳原文翻譯及賞析4
仙呂-翠裙腰-鶯穿細(xì)柳翻金翅
楊果
【原文】
鶯穿細(xì)柳翻金翅,遷上最高枝。海棠零亂飄階址,墜胭脂。共誰(shuí)同唱送春詞。
[金盞兒]減容姿,瘦腰肢,繡床塵滿慵針指。眉懶畫(huà),粉羞施,憔悴死。無(wú)盡閑愁將甚比,恰如梅子雨絲絲。
[綠窗愁]有客持書(shū)至,還喜卻嗟咨。未委歸期約幾時(shí),先拆鴛鴦字。原來(lái)則是買(mǎi)弄他風(fēng)流浪子:夸翰墨,顯文字,枉用了身心空費(fèi)了紙。
[賺尾]總虛脾,無(wú)實(shí)事,喬問(wèn)候的言辭怎使。復(fù)別了花簽重作念,偏自家少負(fù)你相思。唱道再展放重讀,讀罷也無(wú)言暗切齒。深吟了數(shù)次,罵你個(gè)負(fù)心賊堪恨,把一封寄來(lái)的書(shū)都扯做紙條兒。
【參考譯文】
暮春間,黃鶯兒金翅翩翩在柳枝間穿梭。可這女孩卻只見(jiàn)海棠落紅,仿佛滿地胭脂淚,輕嘆息,誰(shuí)來(lái)一起送春去?
女孩容顏消瘦姿色減,腰肢如柳似若折,閨床上盡那般的亂,塵也可見(jiàn),也不知多少時(shí)未曾收拾啊?正想問(wèn)問(wèn):這女孩怎是如此不知羞?問(wèn)不曾出口,已見(jiàn)其眉鄒色淡,面青無(wú)粉,真真是憔悴好如心里死。無(wú)事兒可做?卻道是什么事也不做。閑愁滿腹,恰象了梅子季節(jié)黃梅雨綿綿無(wú)絕休。
忽然心跳動(dòng),聞得客來(lái)帶書(shū)信,心兒喜歡人兒卻是自憐傷。這信上,只不言何時(shí)歸家,單單是件件虛事情滿紙蜜語(yǔ)和甜言。好一封情書(shū),假意都盡現(xiàn),風(fēng)流子不知女孩兒需疼啊!
可,這假惺惺的問(wèn)候他怎能說(shuō)得出口?莫不是自己看錯(cuò)!急忙間,又展了情信念幾遍,哎呀呀, 還是那風(fēng)流習(xí)性全有,不見(jiàn)思念意。心實(shí)恨,丟開(kāi)了不要理,可胸里氣總不平。再又讀,銀牙幾咬碎。確是個(gè)負(fù)心的小賊,不要再憐你與惜你!好你個(gè)冤家,只打你不到, 把你這荒唐信紙撕,聊解心頭恨!
【賞析】
這是一套極富戲劇性的散曲,它通過(guò)一位女子接讀一封不無(wú)虛情假意的“情書(shū)”的前后情態(tài)變化,將主人公既愛(ài)又恨的心理,刻畫(huà)的淋漓盡致,頗有生活氣息。
首曲寫(xiě)一派暮春景象:黃鶯兒金翅翩翩,在柳枝間穿梭,一忽兒又飛上高枝。它們的歌舞,是主人公寂寞孤獨(dú)的反襯。紅色的海棠花瓣,飄落滿階,如淚灑胭脂,是主人公怨苦的象征。這里的寫(xiě)景不但十分關(guān)情,而且詞語(yǔ)尖新俏麗,“金翅”、“胭脂”等字,色澤鮮艷。末句點(diǎn)出孤獨(dú)送春之意,有水到渠成之感。
次曲寫(xiě)主人公憔悴無(wú)聊的情態(tài),反復(fù)形容。先說(shuō)其姿容瘦損,繼說(shuō)其精神慵懶,既無(wú)心于女紅,亦無(wú)心于修飾。凡此,皆因過(guò)度相思使然。“憔悴死”三字說(shuō)到頂了,然后又巧設(shè)一比喻,說(shuō)女主人公的閑愁,有如梅雨之綿綿不絕。疊字“絲絲”更有繪聲繪形之妙。
以上寫(xiě)主人公接信前的的百無(wú)聊賴(lài)和寂寞孤獨(dú),是為鋪墊。第三曲則開(kāi)始切入全曲中心事件——讀信。先寫(xiě)見(jiàn)信后的心跳,“有客持書(shū)至,還喜卻嗟咨。”欣喜與憂嘆交加,正見(jiàn)她此時(shí)心情的復(fù)雜與激動(dòng)。欣喜為有書(shū)信捎來(lái);憂嘆為未見(jiàn)交待確實(shí)的歸期(未委歸期約幾時(shí))。所以急急忙忙打開(kāi)了情書(shū)想看個(gè)究竟。誰(shuí)知信上通篇說(shuō)了許多噓寒問(wèn)暖的話,果然沒(méi)有觸及“歸期約幾時(shí)”這個(gè)實(shí)質(zhì)性問(wèn)題。這才是期待有多高,失望有多重呢。即便他文章寫(xiě)得滿漂亮,信上全是甜言蜜語(yǔ)、山盟海誓一類(lèi)的艷麗詞語(yǔ)(夸翰墨,顯文字),卻只是個(gè)虛情假意的“風(fēng)流浪子”,還不及老實(shí)巴交的情種好!難怪女主人公一點(diǎn)也不欣賞他的才華。看來(lái)他真是枉費(fèi)心機(jī)(枉用了身心空費(fèi)了紙)。字里行間,活潑跳動(dòng)著作家觀察生活的機(jī)智和幽默,是曲中本色而上乘的文字。
尾曲承上,先自憤憤不平:“這樣的虛偽,這樣不實(shí)在的假惺惺的問(wèn)候不知怎么虧他說(shuō)出口?”(喬問(wèn)候的言辭怎使)全曲至此為一小高潮,以下作者卻宕開(kāi)一筆:女主人公疑心自己錯(cuò)怪了對(duì)方,把放下的“花簽”又拿起來(lái),實(shí)實(shí)在在看了一遍,覺(jué)得自己確實(shí)沒(méi)有誤會(huì),才坐實(shí)了這樁公案。于是波瀾又起,且來(lái)勢(shì)更加猛烈——“讀罷也無(wú)言暗切齒。深吟了數(shù)次”,簡(jiǎn)直象一個(gè)量刑的法官,最后做出了如下感情的宣判:“罵你個(gè)負(fù)心賊堪恨,把一封寄來(lái)的書(shū)都扯做紙條兒。”曲崽扯紙聲中結(jié)束,極為精彩。
看來(lái)作品的審美效果是“喜”,不是“悲”,讀起來(lái)讓人忍俊不禁。如果我們認(rèn)為作者的用意僅在于揭露男子負(fù)心,那就太表面化了,且與作品氣氛不合。其實(shí)這里更多的是崽玩味著女主人公那份自相矛盾的心理,即愛(ài)情生活中一種普遍的心態(tài)。在這里,恨,是因?yàn)閻?ài);失望,是因?yàn)殂裤健=裉焖毫诵牛绻魈焖麣w來(lái),那么一切又都會(huì)歸于好。作者從生活中發(fā)掘出真(怨恨之情態(tài))與善(愛(ài)戀之深摯)的矛盾沖突,給以輕松的披露,善意的挪揄,構(gòu)成了一種喜劇的因素。
柳原文翻譯及賞析5
原文:
踏莎行·倚柳題箋
清代:納蘭性德
倚柳題箋,當(dāng)花側(cè)帽,賞心應(yīng)比驅(qū)馳好。錯(cuò)教雙鬢受東風(fēng),看吹綠影成絲早。
金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰(shuí)道。小樓明月鎮(zhèn)長(zhǎng)閑,人生何事緇塵老。
譯文:
倚柳題箋,當(dāng)花側(cè)帽,賞心應(yīng)比驅(qū)馳好。錯(cuò)教雙鬢受東風(fēng),看吹綠影成絲早。
倚著柳樹(shù)信筆題寫(xiě)詩(shī)箋,在花前,帽子歪戴,自由自在的嬉游。總比受人驅(qū)遣要來(lái)得稱(chēng)心如意。受人驅(qū)遣的日子,青絲很快消磨成白發(fā)。
金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰(shuí)道。小樓明月鎮(zhèn)長(zhǎng)閑,人生何事緇塵老。
我常在金鑾殿值夜,看皇宮的臺(tái)階上生出春草,這其中的辛酸甘苦又能向誰(shuí)傾訴。真不如在小樓中賞著明月閑度時(shí)光,人為什么非要把大好年華浪費(fèi)在名利場(chǎng)上?
注釋?zhuān)?/strong>
倚柳題箋(jiān),當(dāng)花側(cè)帽,賞心應(yīng)比驅(qū)馳好。錯(cuò)教雙鬢(bìn)受東風(fēng),看吹綠影成絲早。
題箋:題詩(shī)。箋:供題詩(shī)、寫(xiě)信用的佳紙。側(cè)帽:斜戴著帽子。形容灑脫不羈,風(fēng)流自賞的裝束。賞心:心意歡樂(lè)。驅(qū)馳:策馬快奔.為供效力。東風(fēng):春風(fēng),一年一度,轉(zhuǎn)借為年光。綠影:指烏亮的頭發(fā)。
金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰(shuí)道。小樓明月鎮(zhèn)長(zhǎng)閑,人生何事緇(zī)塵老。
金殿:金飾的殿堂,指帝王的宮殿。玉階:玉石砌成或裝飾的臺(tái)階,亦為臺(tái)階的美稱(chēng),指朝廷。鎮(zhèn)長(zhǎng)閑:經(jīng)常是孤獨(dú)悠閑,寂寞無(wú)聊。鎮(zhèn)長(zhǎng):經(jīng)常、常常.緇塵:黑色灰塵。常喻世俗污垢。
賞析:
上片總寫(xiě)友人游宦之閑適和自己御前的拘束,對(duì)比鮮明。當(dāng)年的“倚柳題箋,當(dāng)花側(cè)帽”,雖然遠(yuǎn)離英雄的夢(mèng)想,但它畢竟是自由自在、愜意浪漫的生活。如今雖然受到皇帝的器重,在仕途上一帆風(fēng)順,但對(duì)納蘭而言卻成了無(wú)盡的苦楚,因此他才會(huì)發(fā)出“錯(cuò)教雙鬢受東風(fēng),看吹綠影成絲早”的感慨。納蘭心中后悔選擇了這樣的生活,讓自己早生華發(fā),在碌碌無(wú)為中老去。詞人身在廟堂之上,欲馳騁心懷而不可得,于是便向友人傾訴心中苦悶。納蘭對(duì)友人毫不遮掩自己的心頭愁思,視其為人生知己,朋友間的信任與默契見(jiàn)于紙間。這兩句寄寓納蘭無(wú)限的人生喟嘆:對(duì)鏡自視,看到歲月的痕跡已經(jīng)留在雙鬢,又向?yàn)醢l(fā)蔓延,心問(wèn)頓時(shí)波濤翻滾,難以平息。
下片自然轉(zhuǎn)向?qū)倩律牡拿枘 !敖鸬詈f,玉階春草,就中冷暖和誰(shuí)道”,金碧輝煌的廟堂,陰森一片,充滿了爾虞我詐。“金殿”“玉階”的尊貴與“寒鴉”“春草”的傷感彼此輝映,生發(fā)出“就中冷暖和誰(shuí)道”的感懷。只一“誰(shuí)”字既寫(xiě)出了納蘭身居廟堂的孤獨(dú)無(wú)依,又傳達(dá)了對(duì)友人的深切思念,高山流水之意盡在其間。在詞的結(jié)尾,納蘭表明了自己的'志向,“小樓明月鎮(zhèn)長(zhǎng)閑”,不如悠閑地獨(dú)上小樓賞月,何必要沾染這世俗的塵埃。一句“人生何事緇塵老”,力透紙背,所有愁苦的失意情懷最終凝成一聲重如千鈞的嘆息。
全詞表達(dá)了納蘭對(duì)安閑自適生活的渴望,對(duì)人生錯(cuò)位的苦悶和碌碌無(wú)為的生活的厭棄,似是牢騷之語(yǔ),卻盡顯詞人性情,將對(duì)友人的思念蘊(yùn)含其間,可謂情深義重之筆。
柳原文翻譯及賞析6
原文:
追和柳惲
[唐代]李賀
汀洲白蘋(píng)草,柳惲乘馬歸。
江頭樝樹(shù)香,岸上蝴蝶飛。
酒杯箬葉露,玉軫蜀桐虛。
朱樓通水陌,沙暖一雙魚(yú)。
譯文
水中小洲上的白蘋(píng)青翠茂密,唐朝宰相柳惲正騎馬歸來(lái)。
江岸上的山楂樹(shù)散發(fā)出陣陣清香,岸上蝴蝶成群結(jié)隊(duì)翩翩而飛。
接一酒杯箬竹葉露當(dāng)酒相祭,彈一曲高雅的曲子送給他聽(tīng)。
紅樓邊一條小路通向水邊,曖水的沙灘邊一對(duì)魚(yú)兒游來(lái)游去。
注釋
追和:兩人或兩人以上用同一題目或同一韻部做詩(shī),稱(chēng)為唱和。如事后參與唱和,即稱(chēng)追和。柳惲:河?xùn)|人,歷仕宋、齊、梁三朝,工于篇什,早有美名,嘗作《江南曲》,首句為“汀洲采白蘋(píng)”,李賀追和之。
白蘋(píng)(píng):水草名,葉正四方,根生水底,葉敷水上,五月有花,白色。蘋(píng)同“蘋(píng)”。湖州城東南有白蘋(píng)洲,柳惲官吳興太守時(shí)于此賦詩(shī),首二句言柳惲從遠(yuǎn)處歸來(lái)與妻子團(tuán)聚。
樝(zhā)樹(shù):山楂樹(shù),高五六尺,其果圓,似梨而酸。樝同“楂”。一作“櫨樹(shù)”。
箬(ruò)葉露:即箬下酒,湖州箬溪水所釀酒味醇美,俗稱(chēng)箬下酒。
玉軫(zhěn):琴上系弦子的柱軸,華麗者以玉為之。
蜀桐:古稱(chēng)以益州白桐為琴瑟者必名器,這里泛指琴體。
虛:琴身中空,故曰虛。
沙暖:喻居處安適。
雙魚(yú):喻一對(duì)夫妻。
賞析:
這首詩(shī)是追和南北朝時(shí)的柳惲的《江南曲》而作,詩(shī)承接柳惲《江南曲》意,重在寫(xiě)離別后的歡聚之情。首聯(lián)描寫(xiě)汀洲上的白蘋(píng),頷聯(lián)描寫(xiě)江邊、岸上的優(yōu)汀景色,頸聯(lián)表達(dá)對(duì)柳惲的敬意,尾聯(lián)描寫(xiě)水中魚(yú)兒競(jìng)游。這首詩(shī)句法和格調(diào)都模仿了柳詩(shī)所用的齊梁體,李賀以清新的筆調(diào)寫(xiě)夫婦相聚時(shí)的即景。其中尾聯(lián)采用暗喻的手法,以雙魚(yú)比喻夫妻感情和睦。
“汀洲白蘋(píng)草,柳惲乘馬歸。”選取特有的景物“汀洲”、“白蘋(píng)”,既寫(xiě)出家鄉(xiāng)的溫暖,又道出柳惲回鄉(xiāng)的歡快心情,同時(shí)表達(dá)出物是人非、柳惲仙去之意。
“江頭楂樹(shù)香,岸上蝴蝶飛。”描寫(xiě)江邊、岸上的優(yōu)汀景色,以“楂樹(shù)香”調(diào)動(dòng)嗅覺(jué),“蝴蝶飛”調(diào)動(dòng)視覺(jué),一靜一動(dòng),渲染了家鄉(xiāng)的可愛(ài)。
“酒杯若葉露,玉軫蜀桐虛。”寫(xiě)夫妻團(tuán)聚后的歡樂(lè)和恩愛(ài),一邊暢飲家鄉(xiāng)的汀酒,一邊彈著古琴,使相聚充滿了詩(shī)情畫(huà)意。
“朱樓通水陌,沙暖一雙魚(yú)。 ”描寫(xiě)水中魚(yú)兒競(jìng)游,暗喻柳惲生命雖去,精神猶存。
柳惲的《江南曲》寫(xiě)男女相思之情,李賀的追和詩(shī)“柳惲乘馬歸”應(yīng)之,將筆墨落實(shí)到柳惲身上。柳詩(shī)寫(xiě)相思之苦,李賀寫(xiě)相聚時(shí)的歡樂(lè)。柳惲原詩(shī)為齊梁流行的艷體,李賀以清新的筆調(diào)寫(xiě)夫婦相聚時(shí)的即景。因之,所謂“追和”倒不如說(shuō)是反其意而用之。
柳原文翻譯及賞析7
原文:
次韻柳通叟寄王文通
宋代:黃庭堅(jiān)
故人昔有凌云賦,何意陸沉黃綬間。
頭白眼花行作吏,兒婚女嫁望還山。
心猶未死杯中物,春不能朱鏡里顏。
寄語(yǔ)諸公肯湔祓,割雞今得近鄉(xiāng)關(guān)。
譯文:
故人昔有凌云賦,何意陸沉黃綬間。
老朋友以前就寫(xiě)過(guò)壯氣凌云的辭賦,哪里想到會(huì)沉埋在低微的官職中。
頭白眼花行作吏,兒婚女嫁望還山。
現(xiàn)在頭發(fā)花白眼睛昏花還要仕途奔走,待到兒婚女嫁之后,才可能回到家中。
心猶未死杯中物,春不能朱鏡里顏。
只有對(duì)杯中美酒心還未死,縱使是充滿生機(jī)的春天也不能恢復(fù)鏡里的朱顏。
寄語(yǔ)諸公肯湔祓,割雞今得近鄉(xiāng)關(guān)。
我想寄語(yǔ)當(dāng)權(quán)的諸公:如果你們肯薦拔的話,那就請(qǐng)讓他在離家鄉(xiāng)的地方任縣官之職吧。
注釋?zhuān)?/strong>
故人昔有凌云賦,何意陸沉黃綬(shòu)間。
柳通叟、王文通:二人事跡不詳。故人昔有凌云賦:謂王文通文才出眾,卻任職低微。凌云賦:據(jù)《漢書(shū)》卷五十七記載,司馬相如作《大人賦》獻(xiàn)漢武帝,武帝讀之,“飄飄有凌云之氣”。陸沉:出于《莊子·則陽(yáng)》:“方且與世違,而心不屑與之俱,是陸沉者也。”詩(shī)中比喻生活在人世間而實(shí)際過(guò)著避世的生活。黃綬:漢代的縣丞,官職卑微,佩黃色的綬帶。
頭白眼花行作吏,兒婚女嫁望還山。
行作吏:擔(dān)任吏職。
心猶未死杯中物,春不能朱鏡里顏。
杯中物:指酒。
寄語(yǔ)諸公肯湔(jiān)祓(fú),割雞今得近鄉(xiāng)關(guān)。
湔祓:洗手去穢。割雞:指任縣官之職。
賞析:
這首詩(shī)的首聯(lián)大大贊揚(yáng)好友的才華,感慨其官職卑微,不得其用;頷聯(lián)贊揚(yáng)好友高尚品格的贊揚(yáng),對(duì)其貧寒處境表示理解與同情;頸聯(lián)則刻畫(huà)出好友放曠不羈的性格與時(shí)光流逝的傷感;尾聯(lián)透露出才士沉淪的悲憤。全詩(shī)造句生新峭拔,章法開(kāi)闔動(dòng)蕩,步步曲折,前后頓挫,語(yǔ)言明凈而生動(dòng)貼切。
“故人昔有凌云賦”這一句詩(shī),是詩(shī)人借司馬相如的故事來(lái)寫(xiě)老友的才華橫溢。但接下來(lái)“何意陸沈黃綬間”,筆鋒一轉(zhuǎn),這一句以疑問(wèn)形式出之,更能表現(xiàn)憤懣之情,它是慨嘆,但更是責(zé)問(wèn),是對(duì)執(zhí)政者的譴責(zé)。這一句既寫(xiě)出了人才的遭受埋沒(méi),也是暗寫(xiě)友人的亦官亦隱。首聯(lián)將高才與不遇相對(duì)比,一是“凌云”,一是“陸沉”,有轉(zhuǎn)折跌宕之勢(shì)。
頷聯(lián)寫(xiě)友人“頭白眼花”本應(yīng)是兒孫繞膝、安度余年的時(shí)候,卻還有奔走仕途。待到“兒婚女嫁”之后,才可望掛冠歸去,終老家山。“兒婚女嫁”用《后漢書(shū)·逸民列傳》中向子平的典故,寫(xiě)友人的為官,實(shí)是迫于生計(jì),非其本愿,見(jiàn)出他不慕榮利的品格。“心猶未死杯中物”,飲酒的豪興尚不減當(dāng)年,但“春不能朱鏡里顏”,春天能使萬(wàn)物復(fù)蘇,但不能恢復(fù)他青春的紅顏。
豪興猶在,盛年不再,頸聯(lián)又是一個(gè)轉(zhuǎn)跌,在豪放曠達(dá)中含無(wú)限感慨。即以“心猶未死”一句而論,貌似放達(dá),內(nèi)里卻有種種牢騷抑郁。詩(shī)人一反中間二聯(lián)裝點(diǎn)景物的傳統(tǒng),以拗硬之筆,寫(xiě)奇崛之態(tài)。頷聯(lián)以“頭白眼花”對(duì)“兒婚女嫁”,在上下相對(duì)中,每句又自成對(duì)偶,有著往復(fù)回環(huán)的效果。頸聯(lián)卻奇峰突起,以不合正常節(jié)奏的散文句式構(gòu)成對(duì)偶,原來(lái)每句前半部分雙音節(jié)的兩個(gè)音步變成了“一——三——三”的節(jié)奏,這樣就成為:“心——猶未死——杯中物,春——不能朱——鏡里顏。”讀來(lái)拗崛頓挫,生動(dòng)地傳達(dá)出牢騷不平的情懷。這種奇句拗調(diào),力盤(pán)硬語(yǔ),構(gòu)造奇特。
尾聯(lián)則為友人向執(zhí)政諸公吁請(qǐng),希望他們能夠多多薦拔友人,讓他能在離家鄉(xiāng)近的地方任職。”肯,即“肯不肯”,出語(yǔ)宛轉(zhuǎn),但仍包含怨憤不平之意。“割雞”則呼應(yīng)首聯(lián)的才高位卑,表現(xiàn)出詩(shī)人組織的綿密。
詩(shī)人入仕之后,強(qiáng)烈地不滿現(xiàn)實(shí)政治,尤其對(duì)那班暴發(fā)的新貴投以蔑視,而對(duì)被埋沒(méi)的才識(shí)之士則傾心相交,視為知音。在正因?yàn)樵?shī)人與他們?cè)怆H相似,品格相類(lèi),同聲相應(yīng),同氣相求,所以描寫(xiě)其形象也就分外真切。詩(shī)中人物的貧賤自守、兀傲奇崛、放曠不羈、憤世嫉俗,也正是詩(shī)人的自我寫(xiě)照。詩(shī)人為其坎坷遭遇大鳴不平,抗議世道的不公,實(shí)是借他人之酒杯,澆自己之塊壘。這首詩(shī)像一幅寫(xiě)意人物畫(huà),筆觸簡(jiǎn)練,風(fēng)格奇拗。作為律詩(shī),這首詩(shī)無(wú)論在風(fēng)格還是在語(yǔ)言上,都顯出詩(shī)人的獨(dú)創(chuàng)性。
柳原文翻譯及賞析8
柳邊深院。燕語(yǔ)明如翦。消息無(wú)憑聽(tīng)又懶。隔斷畫(huà)屏雙扇。
寶杯金縷紅牙。醉魂幾度兒家。何處一春游蕩,夢(mèng)中猶恨楊花。
譯文
柳樹(shù)旁邊深深的庭院,燕子在唧唧呢喃,叫聲明快猶如刀剪。你沒(méi)準(zhǔn)兒的消息太多,我現(xiàn)在已經(jīng)懶得再聽(tīng)。討厭那假信兒傳進(jìn)來(lái),我用雙扇屏風(fēng)把它隔斷。端著玉杯飲酒,打著節(jié)拍唱曲兒提神,每日用沉醉慰藉我的靈魂。你整個(gè)春天都在何處游蕩啊,我在夢(mèng)中也恨那水性的楊花。
注釋
消息無(wú)憑聽(tīng)又懶:指燕子每次捎來(lái)的情人歸來(lái)的消息都不可靠,故自己懶得再聽(tīng)它了。
寶杯:酒杯。紅牙:調(diào)節(jié)樂(lè)曲節(jié)拍的拍板,多用檀木做成,色紅。
夢(mèng)中猶恨楊花:夢(mèng)中充滿了對(duì)情人的怨恨。
賞析
這也是一首春閨怨詞,它的寫(xiě)法新穎別致,把閨中人的怨情表現(xiàn)得十分婉轉(zhuǎn)生動(dòng)。上片寫(xiě)深院獨(dú)居的女子想念意中人的癡迷之狀:庭間燕子的鳴叫聲明亮而清脆,像是又在傳播她所盼望中的意中人歸來(lái)的好消息。燕子每次報(bào)告的這個(gè)消息都不可靠,于是女子懶得聽(tīng)、不愿聽(tīng)了,干脆把窗子關(guān)起來(lái)。下片以楊花為喻,抱怨意中人的輕薄、放蕩和無(wú)情。表面上是在恨在罵,內(nèi)心里卻是愛(ài)恨交加,可謂思深怨切,連夢(mèng)中都難以釋?xiě)选?/p>
盧祖皋
盧祖皋(約1174—1224),字申之,一字次夔,號(hào)蒲江,永嘉(今屬浙江)人。南宋慶元五年(1199)中進(jìn)士,初任淮南西路池州教授。今詩(shī)集不傳,遺著有《蒲江詞稿》一卷,刊入“彊村叢書(shū)”,凡96闋。詩(shī)作大多遺失,唯《宋詩(shī)記事》、《東甌詩(shī)集》尚存近體詩(shī)8首。
柳原文翻譯及賞析9
贈(zèng)柳
章臺(tái)從掩映,郢路更參差。
見(jiàn)說(shuō)風(fēng)流極,來(lái)當(dāng)婀娜時(shí)。
橋回行欲斷,堤遠(yuǎn)意相隨。
忍放花如雪,青樓撲酒旗。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《贈(zèng)柳》是唐代杰出詩(shī)人李商隱創(chuàng)作的一首詠柳詩(shī)。全詩(shī)八句四十字。此詩(shī)作為贈(zèng)人之作,反映了作者重情惜別的情懷。
翻譯/譯文
從長(zhǎng)安(章臺(tái)為長(zhǎng)安街名)到大江之濱的江陵,柳從北到南,無(wú)處不在,柳色或明或暗,柔條垂拂,蓬勃生機(jī),秀色千里。古今之人對(duì)柳的風(fēng)姿贊賞,我見(jiàn)到眼前之柳的時(shí)候,正當(dāng)其婀娜多姿之時(shí)。柳樹(shù)體態(tài)輕盈春風(fēng)吹拂,宛若妙齡女郎,翩躚起舞。我的目光,心為柳所系,緊隨不舍,柳花怒放,像雪一樣在空中飛舞,撲動(dòng)著青樓的酒旗。
賞析/鑒賞
《贈(zèng)柳》,其實(shí)就是詠柳。詠而贈(zèng)之,故題曰“贈(zèng)”。前人認(rèn)為此詩(shī)有本事,馮浩并認(rèn)為系為洛陽(yáng)歌妓柳枝作。由于年代久遠(yuǎn),別無(wú)旁證,真實(shí)情況,已難考知。
李商隱對(duì)柳很有感情,他的詩(shī)集中,以柳為題的,多至十幾首。這一首同他別的那些詠柳詩(shī)不同,它的背景不是一地一處,而是非常廣闊的地域。“章臺(tái)從掩映,郢路更參差。”首聯(lián)就從京城長(zhǎng)安到大江之濱的江陵,寫(xiě)柳從北到南,無(wú)處不在,“掩映”“參差”,秀色千里。
“掩映”、“參差”,是寫(xiě)柳色或明或暗,柔條垂拂的繁茂景象,點(diǎn)出時(shí)間是在春天。由“從”(任從)到“更”的變化,把柳的蓬勃生機(jī),渲染得更加強(qiáng)烈。次聯(lián)“風(fēng)流”、“婀娜”,則是寫(xiě)柳的體態(tài)輕盈。柔長(zhǎng)的柳枝,千枝萬(wàn)縷,春風(fēng)吹拂,宛若妙齡女郎,翩躚起舞,姿態(tài)是非常動(dòng)人的。“見(jiàn)說(shuō)”是聽(tīng)見(jiàn)別人說(shuō),包括古今之人對(duì)柳的贊賞。“來(lái)當(dāng)”句是說(shuō)自己見(jiàn)到眼前之柳的時(shí)候,正當(dāng)其婀娜多姿之時(shí),表現(xiàn)出詩(shī)人的欣喜之情。上面四句,從廣闊的背景上,對(duì)春柳作了生動(dòng)具體的描繪,寫(xiě)出了她嫵媚可愛(ài)的風(fēng)姿。
下面接寫(xiě)柳色綿延不斷。一到春天,路旁堤畔之柳籠煙罩霧,蔥蘢翠綠,望之令人心醉。詩(shī)人的目光,正是被這迷人的柳色所牽引,向前移去,直到橋邊,眼看柳色就要被隔斷,可是跨過(guò)橋去,向旁一彎,卻又順著長(zhǎng)堤,向前延伸,最后雖然眼中已望不見(jiàn)柳,但心中仿佛仍然見(jiàn)到青青的柳色向遠(yuǎn)方伸去。“行”作“行蹤”、“蹤跡”解。“意相隨”既指春柳傍隨長(zhǎng)堤而去,也指詩(shī)人的心為柳所系,緊隨不舍,最后直至青樓酒旗、柳花似雪之處。“青樓”、“酒旗”是人間繁華之地;飛花似雪是春柳盛極之時(shí)。“忍”即忍心之意,字里透露出詩(shī)人的痛惜之情。花飛似雪,固然美極盛極,然而繁華已極,就意味著離凋謝不遠(yuǎn)。兩句把春柳的繁華寫(xiě)到極致,也把人的愛(ài)惜之情寫(xiě)到極點(diǎn)。紀(jì)昀評(píng)此詩(shī)云:“五、六句空外傳神,極為得髓。結(jié)亦情致可思。”(《李義山詩(shī)集輯評(píng)》)這四句,意境很美,言外之意不盡,很耐人尋味。
柳原文翻譯及賞析10
原文:
淡黃柳·空城曉角
客居合肥南城赤闌橋之西,巷陌凄涼,與江左異。
唯柳色夾道,依依可憐。
因度此闋,以紓客懷。
空城曉角,吹入垂楊陌。
馬上單衣寒惻惻。
看盡鵝黃嫩綠,都是江南舊相識(shí)。
正岑寂,明朝又寒食。
強(qiáng)攜酒、小橋宅。
怕梨花落盡成秋色。
燕燕飛來(lái),問(wèn)春何在?
唯有池塘自碧。
譯文:
我居住在合肥南城赤闌橋之西,街巷荒涼少人,與江左不同。只有柳樹(shù),在大街兩旁輕輕飄拂,讓人憐惜。因此創(chuàng)作此詞,來(lái)抒發(fā)客居在外的感受。
拂曉,冷清的城中響起凄涼的音樂(lè)聲。那聲音被風(fēng)一吹,傳到垂柳依依的街頭巷口。我獨(dú)自騎在馬上,只著一件到單衣裳,感覺(jué)有陣陣寒氣襲來(lái)。看遍路旁垂柳的鵝黃嫩綠,都如同在江南時(shí)見(jiàn)過(guò)那樣的熟悉。
正在孤單之間,明天偏偏又是寒食節(jié)。我也如往常帶上一壺酒,來(lái)到小橋近處戀人的住處。深怕梨花落盡而留下一片秋色。燕子飛來(lái),詢(xún)問(wèn)春光,只有池塘中水波知道。
注釋?zhuān)?/strong>
①赤闌橋:紅色欄桿的橋。
②江左:泛指江南。
③紓:消除、抒發(fā)。
④曉角:早晨的號(hào)角聲。
⑤惻惻:凄寒。
⑥鵝黃:形容柳芽初綻,葉色嫩黃。
⑦岑寂:寂靜。
⑧小橋:后漢喬玄次女為小橋,此或借之謂合肥情人。
賞析:
這首詞作于詞人客居合肥赤闌橋之時(shí)。合肥地處江淮邊區(qū),多歷戰(zhàn)事,民生凋敝,景物荒涼。寒食清明時(shí)節(jié),春光正好,卻一派凄涼。詞人感慨良多。以生機(jī)勃勃,夾道依依的楊柳來(lái)反襯空城巷陌的荒涼,引發(fā)種種慨嘆。夏承燾先生評(píng)云:“此詞以柳色起興。作者客居合肥,柳色由鵝黃變嫩綠,時(shí)序已從早春度入暮春,‘明朝又寒食,’正面點(diǎn)明暮春。下片詞以惜春為主題。因?yàn)椤吕婊浔M成秋色’,所以才‘強(qiáng)攜酒,小橋宅’。結(jié)句‘池塘自碧’,只寥寥四字,概括出‘暮春三月,江南草長(zhǎng)’的景色。綜觀全詞,上片‘馬上單衣寒惻惻’,寓飄零之感;下片‘怕梨花落盡成秋色’,寓遲暮之悲。”(《姜白石詞校注》)這飄零與遲暮是在特定的地點(diǎn)和時(shí)代中生發(fā)的,也就暗中寓含了一種家國(guó)之痛。只是不露痕跡,耐人咀嚼。
柳原文翻譯及賞析11
青玉案·綠槐煙柳長(zhǎng)亭路
綠槐煙柳長(zhǎng)亭路。恨取次、分離去。日永如年愁難度。高城回首,暮云遮盡,目斷人何處。
解鞍旅舍天將暮。暗憶丁寧千萬(wàn)句。一寸柔腸情幾許。薄衾孤枕,夢(mèng)回人靜,侵曉瀟瀟雨。
翻譯
長(zhǎng)亭路上,槐樹(shù)碧綠,柳色如煙,恨(我)走得匆促, (漫長(zhǎng)的道路提示我)我們已經(jīng)分別。綿綿的愁思讓人覺(jué)得一日長(zhǎng)得好像一年,不知道該如何度過(guò)。回首遙望高高的城垣,已經(jīng)被暮云遮斷,視線的盡頭是何處呢?
天色將暮的時(shí)候,解下馬鞍,投宿在旅舍,暗暗憶起愛(ài)人臨別前的千萬(wàn)句細(xì)語(yǔ)叮嚀 。 一寸柔腸中蘊(yùn)藏著多少深情?如今只有薄被孤枕與我相伴,午夜夢(mèng)回醒來(lái)正是夜深人靜,拂曉之時(shí),窗外春雨瀟瀟。
注釋
青玉案:詞牌名。這首詞步賀鑄《橫塘路(青玉案)》韻作。
長(zhǎng)亭:古代道上十里一長(zhǎng)亭,五里一短亭,供行人休息和送別用。
取次:草草,倉(cāng)促,隨便。
永:長(zhǎng)。
目斷:猶望斷,一直望到看不見(jiàn)。
人:心上人。
一寸柔腸:是行者想到心上人。
衾:被子。
侵曉:天漸明。
創(chuàng)作背景
惠洪青年時(shí)曾為縣小吏,因庭堅(jiān)喜其聰慧,教他讀書(shū),后來(lái)才成為海內(nèi)名僧。庭堅(jiān)流放過(guò)湘江時(shí),惠洪曾入舟陪送,時(shí)達(dá)一月,足見(jiàn)交情深篤。為了與庭堅(jiān)兄弟唱和,也依賀韻寫(xiě)了一首《青玉案》。
賞析
這是一首傷別懷人之作。
上片主要寫(xiě)行者與居者離別時(shí)的情景。在槐、柳夾道的長(zhǎng)亭路上,可恨就這樣地草草分別了。離別已堪恨,“此別匆匆”就更添人恨。這個(gè)“恨”字乃一篇主旨。別后定是“日永如年愁難度”。而當(dāng)此乍別之際,“高城回首,暮云遮盡,目斷人何處”,尤人情所不能堪。這三句化用唐人歐陽(yáng)詹“高城已不見(jiàn),況復(fù)城中人”(《初發(fā)太原途中寄太原所思》)詩(shī)意,“目斷人何處”一句,明點(diǎn)心事,更覺(jué)感情深摯。
下片轉(zhuǎn)入行者對(duì)居者的思念,又主要是從行者的角度來(lái)寫(xiě)居者。首句寫(xiě)行者在日色將暮時(shí)歇馬解鞍,寓居旅舍。客館寒窗,孤寂中又追憶起情人臨別時(shí)千萬(wàn)句叮嚀囑咐的話語(yǔ)。“千萬(wàn)句”,極言離別時(shí)對(duì)方叮嚀話之多,真可謂“語(yǔ)已多,情未了”,句句包含著無(wú)限深情。“一寸柔腸情幾許?”柔腸多指女性的纏綿情意,如李清照《點(diǎn)絳唇·閨思》云:“柔腸一寸愁千縷”。“情幾許?”語(yǔ)氣是反詰,語(yǔ)意卻十分肯定。情多少?情無(wú)限!結(jié)尾“薄衾”三句,如果理解為是行者在旅舍中獨(dú)宿孤枕,徹夜難眠,也不是講不通;但這樣一來(lái),詞意就直露平淡。惠洪是很會(huì)寫(xiě)言情詞的,宋人許頡《彥周詩(shī)話》曾稱(chēng)其“善作小詞,情思婉約,似(秦)少游,至如仲殊、參寥,雖名世,皆不能及”。所以把末三句理解為行者在旅舍中思念遠(yuǎn)方女子,想象她此時(shí)也一樣在相思的煎熬中思念著我。這樣講,意趣就大不相同了。自從自己走了以后,她一個(gè)人獨(dú)守空閨,薄衾半溫,孤枕難眠。春宵峭寒,又是薄衾,難以抵御自然界的寒氣;又是獨(dú)宿繡幃,內(nèi)心更充滿了寒意。無(wú)人相伴,好夢(mèng)醒來(lái),再也睡不著了。夜深人靜,聽(tīng)著窗外瀟瀟雨聲,“徹曉瀟瀟雨”,表明女子在撩亂人心的風(fēng)雨聲中,一直到天亮也沒(méi)有再睡著。這樣,詞從對(duì)面寫(xiě)來(lái),不但文勢(shì)曲折深婉,而且表達(dá)的感情也倍深一層。
柳原文翻譯及賞析12
臨江仙·柳外輕雷池上雨
朝代:宋代
作者:歐陽(yáng)修
原文:
柳外輕雷池上雨,雨聲滴碎荷聲。小樓西角斷虹明。闌干倚處,待得月華生。
燕子飛來(lái)窺畫(huà)棟,玉鉤垂下簾旌。涼波不動(dòng)簟紋平。水精雙枕,傍有墮釵橫。
譯文
柳林外傳來(lái)輕輕的雷聲,旋即玉灑池塘,雨打荷葉發(fā)出細(xì)碎聲響。雨歇后,小樓兩角掛著半截彩虹。倚著欄桿的地方,等待明月升起。
燕子飛來(lái)似要窺視畫(huà)棟內(nèi)的隱秘,而窗簾已經(jīng)垂下。平展的竹席凝著涼意。兩只水晶枕頭,旁邊挨著一枚金釵。
注釋
⑴月華:月光、月色之美麗。這里指月亮。
⑵簾旌(jīng):簾幕。
⑶簟(diàn):竹席。
⑷水精:即水晶。
解讀
詞中的這位女主人公,她的生活無(wú)疑是華貴的,她的心靈卻并不歡快。涼席上,玉枕旁,陪伴她的只有她自己金釵。這就暗示著:她正獨(dú)守空閨。她在妝樓倚欄依望。她聽(tīng)到雷聲、雨聲、雨打荷葉聲,卻聽(tīng)不到丈夫歸來(lái)的馬蹄聲。她看到雨后彩虹,夜空的新月,卻看不到丈夫的身影。她又在無(wú)望的期待中度過(guò)一個(gè)炎夏的永晝。她只得悵悵的,懨懨的,獨(dú)自回到閨房,垂下珠簾,因?yàn)樗辉改浅呻p捉對(duì)的燕兒窺見(jiàn)她的縈寞,嘲笑她的孤單,可以想見(jiàn),睡夢(mèng)中她一定仍在期待。
柳原文翻譯及賞析13
原文:
柳州柳刺史,種柳柳江邊。
談笑為故事,推移成昔年。
垂陰當(dāng)覆地,聳干會(huì)參天。
好作思人樹(shù),慚無(wú)惠化傳。
譯文
柳州刺史柳宗元,今日種柳柳江邊。
人們當(dāng)作談笑的故事,地方掌故又添一件。隨著時(shí)間流逝,今日也會(huì)變?yōu)橥辍?/p>
濃綠的柳陰當(dāng)會(huì)覆蓋大地,聳立的樹(shù)干將要聳入藍(lán)天。
到那時(shí),人們見(jiàn)樹(shù)也許會(huì)引起懷念,慚愧的是我沒(méi)有什么良好政績(jī)可以流傳。
注釋
戲:逗趣。戲題:以題詩(shī)作為消遣之意。在這里,柳宗元以柳為題,以輕松的筆調(diào),抒發(fā)感情,寄托理想。
柳江:西江支流,流經(jīng)今柳州市。當(dāng)時(shí)亦稱(chēng)潯水。
故事:過(guò)去的事情。推移:指時(shí)光的流逝。
昔年:往年,歷史。這兩句的意思是,今天的種柳會(huì)成為將來(lái)人們談笑的故事,隨著時(shí)間的推移將成為一種史跡。
垂陰:指柳樹(shù)遮陰。當(dāng):應(yīng)當(dāng)。覆地:遮蓋大地。
聳干(sǒnggàn,即慫贛):高聳的樹(shù)干。會(huì):能夠,一定能。參(cān餐)天:高入云天。
思人樹(shù):《史記·燕召公世家》:"召公巡行鄉(xiāng)邑,有棠對(duì),決獄政事其下,自侯伯至庶人各得其所,無(wú)失職者。召公卒。而民思召公之政,懷棠樹(shù)不敢伐,歌詠之,作《甘棠》之詩(shī)。"大意即召公有惠于民,他死后,人們自覺(jué)地愛(ài)護(hù)他生前親手所種的甘棠樹(shù),還做了詩(shī)篇歌詠他,以表示對(duì)他的懷念。后世詩(shī)詞中,遂用“思人樹(shù)”作為贊美官員有惠政的典故。柳宗元在此借用這個(gè)典故,是為了表達(dá)努力造福于民的愿望。
惠化:有益于民的德政與教化。
賞析:
《種柳戲題》一詩(shī),是柳宗元現(xiàn)存詩(shī)歌中別具一格的作品。之所以說(shuō)其“別具一格”,是因?yàn)榱谠@位對(duì)待寫(xiě)作從來(lái)都比較嚴(yán)肅的詩(shī)人,在此詩(shī)中,卻一改自己平時(shí)的風(fēng)格,緊緊扣住詩(shī)題中的“戲”字,將一個(gè)嚴(yán)肅的主題,用嬉戲的筆調(diào)表現(xiàn)出來(lái)。
首先可見(jiàn)到首聯(lián)兩句,先交代了人物、事件和地點(diǎn),仔細(xì)想來(lái),種柳勞動(dòng)也含蓄地暗示了其時(shí)間自然在春季。其中所提到的柳江,即西江的支流,流經(jīng)柳州,此乃地點(diǎn)所在也。另外在語(yǔ)言上,詩(shī)歌一開(kāi)始,柳宗元有意運(yùn)用似乎有點(diǎn)“繞口”的句式,兩句十個(gè)字,居然嵌入了四個(gè)“柳”字,既照應(yīng)了詩(shī)題中的“戲題”二字,又使讀者感到極度新穎,極度別致,自然而然地調(diào)動(dòng)起讀者閱讀的興趣,使人感到妙不可言。
而頷聯(lián)針對(duì)上聯(lián)所寫(xiě)發(fā)了一番感慨,先想像自己今天的所作所為會(huì)成為人們談笑的內(nèi)容,隨著時(shí)間的推移,也許會(huì)變成歷史上的一段佳話。這絕不是作者的自夸,實(shí)際上,作者心里非常明白,在他所處的時(shí)代里,作為地方上的最高長(zhǎng)官,能親自參加公益勞動(dòng)的“一方諸侯”實(shí)在少之又少,因而有這樣的自信。
前兩聯(lián)柳宗元以輕松活潑的筆調(diào)展開(kāi)描寫(xiě),使詩(shī)題中的“戲”字落到了實(shí)處。后半段的戲筆的成分似乎已大為減少。在此兩句中,詩(shī)人以不容置疑的口吻提出自己美好的希冀:碩大的樹(shù)冠應(yīng)當(dāng)能遮蔽住驕陽(yáng)覆蓋著大地,高聳的樹(shù)干一定能長(zhǎng)大成材高人云天,堅(jiān)信自己今天的舉動(dòng)將有利于國(guó),有利于民,這便自然而然地引出后面畫(huà)龍點(diǎn)睛的議論。
而尾聯(lián)中,詩(shī)歌運(yùn)用了“思人樹(shù)”這一典故。并以議論的口吻,表達(dá)了詩(shī)人努力造福于民的強(qiáng)烈愿望,感情真摯,讓人不禁感同身受。
不過(guò),雖然作者力圖使這首詩(shī)基調(diào)輕松、語(yǔ)言幽默,但由于詩(shī)人的經(jīng)歷、秉性以及所表達(dá)的主題的需要,事實(shí)上,詩(shī)歌是越寫(xiě)越嚴(yán)肅,越寫(xiě)越接近自己的一貫風(fēng)格的。
縱觀全詩(shī),詩(shī)篇先在題目用“戲”筆寫(xiě)出重大嚴(yán)肅的主題,收到既準(zhǔn)確地表達(dá)了自己的心愿而又避免了空話大話,避免了自吹自擂的奇特效果,這樣來(lái)寫(xiě),首先為詩(shī)歌的風(fēng)格定下了一個(gè)基調(diào)。然后,除了頭一聯(lián)是敘述事情,是實(shí)寫(xiě)外,其他各聯(lián),或?yàn)橥茰y(cè),或?yàn)橄M驗(yàn)樽h論,總之都是虛寫(xiě)。這種詩(shī)歌結(jié)構(gòu),不太像唐詩(shī),更接近于宋詩(shī)的風(fēng)格。由此可知作者并不想把種柳勞動(dòng)當(dāng)作詩(shī)歌的中心來(lái)寫(xiě),而是通過(guò)種柳這件事,借端說(shuō)理,表達(dá)自己為官一任,造福一方,留惠于民的做官準(zhǔn)則。這思想當(dāng)然是值得肯定的,也許直到現(xiàn)在仍然有其不朽的借鑒意義。
總而言之,統(tǒng)而言之,此詩(shī)包含著風(fēng)趣和幽默,但又不失豐富思想感情,細(xì)細(xì)讀之,著實(shí)讓人回味無(wú)窮。
柳原文翻譯及賞析14
原文:
三眠未歇,乍到秋時(shí)節(jié)。一樹(shù)斜陽(yáng)蟬更咽,曾綰灞陵離別。絮己為萍風(fēng)卷葉,空凄切。
長(zhǎng)條莫輕折,蘇小恨、倩他說(shuō)。盡飄零、游冶章臺(tái)客。紅板橋空,濺裙人去,依舊曉風(fēng)殘?jiān)隆?/p>
譯文
三眠柳枝條還在風(fēng)中飄蕩,秋天就突然降臨了。斜陽(yáng)余暉灑在樹(shù)梢上,樹(shù)上寒蟬幽咽。經(jīng)過(guò)灞陵離別,飛絮已經(jīng)飄落水面成為浮萍,落葉被風(fēng)吹卷,空留下悲涼凄切。
不要輕易折斷柳枝作離別,因?yàn)殡x別的怨恨還要由它來(lái)訴說(shuō),那些在章臺(tái)游玩的人來(lái)來(lái)往往,如同飄零的柳枝一般。如今送別的紅板橋上空空蕩蕩,游春浣裙的女子也已經(jīng)離去,只留下清曉的風(fēng)伴著殘?jiān)隆?/p>
注釋
三眠:三眠柳,即檉(chēng)柳(又名人柳)。此柳的柔弱枝條在風(fēng)中搖曳,時(shí)時(shí)伏倒。
灞陵:即霸陵,漢文帝之墓地。在今陜西省西安市東。
蘇小恨:喻與情人離別之悵恨。
倩:請(qǐng)、請(qǐng)求。
游冶:追求聲色,尋歡作樂(lè)。章臺(tái):此處指妓樓舞館。宋晏幾道《鶴鴿天》:“新擲果,舊分釵,冶游音信隔章臺(tái)。”唐韓翊以《章臺(tái)柳》詩(shī)尋訪柳氏,詩(shī)以章臺(tái)借指長(zhǎng)安,以章臺(tái)柳暗喻長(zhǎng)安柳氏。但因柳氏本娼女,故后人遂將章臺(tái)街喻指娼家聚唇之所。
紅板橋:紅色木板的橋。詩(shī)詞中常代指情人分別之地。
湔(jiān)裙人:代指情人或某女子。典出《北齊書(shū)·竇泰傳》。竇泰之母有娠,期而不產(chǎn),大懼。有巫曰:“渡河浦裙,產(chǎn)子必易。”泰母從之,俄而生泰。后成為古代之風(fēng)俗,謂女子有孕到河邊洗裙,分娩必易。又,唐李商隱《柳枝詞序》云:洛中里女子柳枝與商隱之弟李讓山相遇相約,謂三日后她將“濺裙水上”來(lái)會(huì)。后以此典借指情人或情戀之事。
賞析:
此首所詠是為秋初之柳。上片寫(xiě)弱柳初秋,一派凄切悲涼之景。下片借柳托恨,無(wú)限樓空人去,孤苦無(wú)依之感。讀之令人蕩氣回腸。
柳原文翻譯及賞析15
小立紅橋柳半垂,越羅裙飏縷金衣。采得石榴雙葉子,欲貽誰(shuí)?
便是有情當(dāng)落日,只應(yīng)無(wú)伴送斜暉。寄語(yǔ)東風(fēng)休著力,不禁吹。
翻譯
依立在垂柳飄飄的紅橋上,羅裳輕舞隨風(fēng)飄。摘下兩片石榴葉,想要留給誰(shuí)?
如果說(shuō)有情的話,也只有明月了,只有他孤獨(dú)地送走夕陽(yáng)。希望借助東風(fēng)(春風(fēng))的力量講心中話給你聽(tīng),無(wú)奈東風(fēng)勁,盡吹散。
注釋
越羅句:謂其衣著華美。 越羅,越地所產(chǎn)之絲織物,輕柔而精美。縷金衣,繡有金絲的衣服。
石榴:石榴樹(shù)。
著力:用力、盡力。
賞析
這首詞寫(xiě)一女子憐春惜春又怨春的情態(tài)。其中“采得石榴雙葉子”和“只應(yīng)無(wú)伴送斜暉”之句,又透露出她懷春的幽凄孤獨(dú)之意。
創(chuàng)作背景
康熙十三年(1674年),納蘭與兩廣總督盧興祖之女盧氏成婚。康熙十六年盧氏難產(chǎn)去世,納蘭的悼亡之音由此破空而起,此詞便為那時(shí)所作。
【柳原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
柳原文,翻譯,賞析02-20
《柳》原文及翻譯賞析07-31
柳原文翻譯及賞析12-18
《柳》原文翻譯及賞析05-11
關(guān)于柳原文翻譯及賞析06-13
柳原文、翻譯及賞析_李商隱02-09
贈(zèng)柳原文賞析及翻譯08-13
蘭陵王·柳原文、翻譯及賞析01-07
《題柳》原文及翻譯賞析03-07
新柳原文賞析及翻譯04-26