送參寥師原文翻譯及賞析

    時(shí)間:2022-11-24 16:02:19 古籍 我要投稿

    送參寥師原文翻譯及賞析2篇

    送參寥師原文翻譯及賞析1

      原文:

      上人學(xué)苦空,百念已灰冷。

      劍頭唯一吷,焦谷無(wú)新穎。

      胡為逐吾輩,文字爭(zhēng)蔚炳?

      新詩(shī)如玉屑,出語(yǔ)便清警。

      退之論草書,萬(wàn)事未嘗屏。

      憂愁不平氣,一寓筆所騁。

      頗怪浮屠人,視身如丘井。

      頹然寄淡泊,誰(shuí)與發(fā)豪猛?

      細(xì)思乃不然,真巧非幻影。

      欲令詩(shī)語(yǔ)妙,無(wú)厭空且靜。

      靜故了群動(dòng),空故納萬(wàn)境。

      閱世走人間,觀身臥云嶺。

      成酸雜眾好,中有至味永。

      詩(shī)法不相妨,此語(yǔ)當(dāng)更請(qǐng)。

      譯文

      韓愈談?wù)摰綇埿窨癫輹r(shí),(認(rèn)為張旭)心中并未屏蔽萬(wàn)事,反而將其憂愁與不平之氣,統(tǒng)統(tǒng)寓于筆端任其馳騁。韓愈很奇怪高閑浮屠氏的草書,視人身為丘井,頹然寄有淡泊之意,又如何發(fā)出像(張旭那樣)豪邁而不受拘束的氣魄呢?仔細(xì)一想其實(shí)不然,真實(shí)的技巧并不是虛幻的泡影。要想使詩(shī)句巧妙,不要嫌惡于空和靜。虛靜因而能懂得萬(wàn)物之變化,空明所以能接納萬(wàn)事之境界。閱歷世事行走于人間,只見棲身于世外云嶺。咸味酸味雜列于諸食物里,其中有著極其雋永的韻味。詩(shī)歌與佛法并不相妨礙,上面的話更當(dāng)允許我說(shuō)出來(lái)。

      注釋

      ①苦空:佛教認(rèn)為生老病死為四苦,又有“四大皆空”之說(shuō)。《維摩經(jīng)·弟子品》:“五受陰洞達(dá)空無(wú)所起,是苦義;諸法究竟無(wú)所有,是空義。” ②劍頭唯一吷:《莊子·則陽(yáng)》:“夫吹筦者,猶有嗃也;吹劍首者,吷而已矣。”意思是吹簫管能發(fā)出較大的聲音,如吹劍環(huán)上的小孔,就只能發(fā)出細(xì)微的聲音。

      ③焦谷:燒焦的谷子。典出《維摩經(jīng)·觀眾生品》:“如焦谷芽,如石女兒。”穎:帶芒的穗。作者在這里是說(shuō),僧人求空寂滅,是其本份,沒(méi)什么大驚小怪的,也并不新奇。

      ④蔚炳:指文采華美。這兩句的意思是:你作為一個(gè)出家之人,為何也像我們這些俗人一樣,去追求詩(shī)歌藝術(shù)的完美?

      ⑤這兩句是稱贊參寥子詩(shī)寫得好。

      ⑥退之:韓愈字退之。韓愈曾寫《送高閑上人序》一文,稱贊張旭的草書道:“往時(shí)張旭善草書,不治他技,喜怒窘窮,憂悲愉懌,怨恨思慕,酣醉無(wú)聊不平,有動(dòng)于心,必于草書焉發(fā)之。……故序之書,變動(dòng)猶鬼神,不可端倪,以此終其身而名后世。”這四句是說(shuō)張旭的草書所以通神,是因?yàn)榍とf(wàn)感,有動(dòng)于中的緣故。

      ⑦浮屠人:出家人。

      ⑧身如丘井:比喻心地寂滅,對(duì)世事無(wú)所反映。這是就高閑說(shuō)。還是在《送高閑上人序》中,韓愈又說(shuō):“今閑師浮屠化,一死生,解外膠,是其為心,必汩然無(wú)所起;其于世,必淡然無(wú)所嗜。泊與淡相遭,頹墮委靡,潰敗不可收拾,則其于書,得無(wú)象之然乎?”這里是說(shuō),高閑作為出家人,心地淡泊,無(wú)事與發(fā)“豪猛”,怎能達(dá)到張旭的境界?言下似有微辭,語(yǔ)脈承接“退之”而來(lái)。

      ⑨不然:是對(duì)前面所說(shuō)的高閑由于無(wú)以發(fā)“豪猛”之氣,書法藝術(shù)就不高的說(shuō)法表示否定,正如參寥子的`詩(shī)語(yǔ)之妙,并非如夢(mèng)幻泡影,于是由書法轉(zhuǎn)為作詩(shī)。

      ⑩這兩句的意思是:正因?yàn)殪o,所以對(duì)一切動(dòng)都能了然于心;正因?yàn)榭眨阅軌蛉菁{萬(wàn)事萬(wàn)物。

      賞析

      此詩(shī)取韓愈論高閑上人草書之旨,反其意而論詩(shī),最后落實(shí)到“詩(shī)法不相妨”上,表達(dá)了蘇軾對(duì)禪與詩(shī)之間的關(guān)系的認(rèn)識(shí)。一般說(shuō)來(lái),禪宗要求不立文字。詩(shī)歌則是語(yǔ)言的藝術(shù),二者區(qū)別甚大。但在藝術(shù)實(shí)踐中,詩(shī)人以及批評(píng)家卻發(fā)現(xiàn)了它們之間的共同性。所以宋人李之儀在其《姑溪居士前集》卷二十九《與李去言》中說(shuō): “說(shuō)禪作詩(shī),本無(wú)差別。”固然,要把二者的“本無(wú)差別”處說(shuō)清楚,并不是一件容易的事,但仍有線索可尋。比如,禪與詩(shī)都注重對(duì)主觀精神的反映,禪宗固然是 “心生則種種法生,心滅則種種法滅”,詩(shī)歌亦宣稱“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”,因而驅(qū)遣萬(wàn)象以就我。所以南宋釋紹嵩在《亞愚江浙紀(jì)行詩(shī)自序》說(shuō):“禪,心慧也;詩(shī),心志也。慧之所之,禪之所形;志之所之,詩(shī)之所形。”另外,如禪思和詩(shī)思的不可預(yù)測(cè)性,禪語(yǔ)和詩(shī)語(yǔ)(部分追求“直尋”的作品當(dāng)是例外)的非邏輯性,都頗能相通。宋代禪學(xué)大興,風(fēng)行于士大夫之中,因而“學(xué)詩(shī)渾似學(xué)參禪”一類的話頭,成為一時(shí)風(fēng)氣,而從時(shí)間上看,蘇軾這首詩(shī)可謂得風(fēng)氣之先,對(duì)后來(lái)嚴(yán)羽諸人以禪喻詩(shī),分別宗乘等,都不無(wú)影響。

    送參寥師原文翻譯及賞析2

      送參寥師

      上人學(xué)苦空,百念已灰冷。

      劍頭唯一吷,焦谷無(wú)新穎。

      胡為逐吾輩,文字爭(zhēng)蔚炳?

      新詩(shī)如玉屑,出語(yǔ)便清警。

      退之論草書,萬(wàn)事未嘗屏。

      憂愁不平氣,一寓筆所騁。

      頗怪浮屠人,視身如丘井。

      頹然寄淡泊,誰(shuí)與發(fā)豪猛?

      細(xì)思乃不然,真巧非幻影。

      欲令詩(shī)語(yǔ)妙,無(wú)厭空且靜。

      靜故了群動(dòng),空故納萬(wàn)境。

      閱世走人間,觀身臥云嶺。

      成酸雜眾好,中有至味永。

      詩(shī)法不相妨,此語(yǔ)當(dāng)更請(qǐng)。

      翻譯

      參寥大師你學(xué)習(xí)佛法,百念俱無(wú)。

      劍環(huán)頭上的小孔仍只傳來(lái)風(fēng)過(guò)的小聲,焦谷上依然沒(méi)有新生出小芽。

      為什么要跟我們這些人一樣好作詩(shī)歌?

      你的文章都是文采華美,新出的詩(shī)篇如玉屑一樣精美,語(yǔ)句清平而深刻。

      韓愈談?wù)摰綇埿窨癫輹r(shí),認(rèn)為張旭心中并未屏蔽萬(wàn)事。

      反而將其憂愁與不平之氣,統(tǒng)統(tǒng)寓于筆端任其馳騁。

      韓愈很奇怪高閑浮屠氏的草書,視人身為丘井。

      頹然寄有淡泊之意,又如何發(fā)出像張旭那樣豪邁而不受拘束的氣魄呢?

      仔細(xì)一想其實(shí)不然,真實(shí)的技巧并不是虛幻的泡影。

      要想使詩(shī)句巧妙,不要嫌惡于空和靜。

      虛靜因而能懂得萬(wàn)物之變化,空明所以能接納萬(wàn)事之境界。

      閱歷世事行走于人間,只見棲身于世外云嶺。

      咸味酸味雜列于諸食物里,其中有著極其雋永的韻味。

      詩(shī)歌與佛法并不相妨礙,上面的話更當(dāng)允許我說(shuō)出來(lái)。

      注釋

      苦空:佛教認(rèn)為世俗間一切皆苦皆空。人生老病死為苦,一切皆虛無(wú),并非實(shí)體,為空。

      吷血:吹氣聲,表示小而短的聲音。劍首,指劍環(huán)頭的小孔。

      焦谷:火烤干枯的谷類。

      穎:子粒的芒殼尖。

      玉屑:比喻文詞佳美,字字如珠璣飛屑。

      退之:韓愈,字退之。

      浮屠人:出家人。

      詩(shī)語(yǔ):指詩(shī)歌與禪法,這兩者并不相悖,而統(tǒng)一于“空靜”,并由此而獲得“至味”和“妙”的境界。

      請(qǐng):領(lǐng)受,明確接受。

      賞析

      此詩(shī)取韓愈論高閑上人草書之旨,反其意而論詩(shī),最后落實(shí)到“詩(shī)法不相妨”上,表達(dá)了蘇軾對(duì)禪與詩(shī)之間的關(guān)系的認(rèn)識(shí)。一般說(shuō)來(lái),禪宗要求不立文字。詩(shī)歌則是語(yǔ)言的藝術(shù),二者區(qū)別甚大。但在藝術(shù)實(shí)踐中,詩(shī)人以及批評(píng)家卻發(fā)現(xiàn)了它們之間的共同性。所以宋人李之儀在其《姑溪居士前集》卷二十九《與李去言》中說(shuō): “說(shuō)禪作詩(shī),本無(wú)差別。”固然,要把二者的“本無(wú)差別”處說(shuō)清楚,并不是一件容易的事,但仍有線索可尋。比如,禪與詩(shī)都注重對(duì)主觀精神的反映,禪宗固然是 “心生則種種法生,心滅則種種法滅”,詩(shī)歌亦宣稱“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”,因而驅(qū)遣萬(wàn)象以就我。所以南宋釋紹嵩在《亞愚江浙紀(jì)行詩(shī)自序》說(shuō):“禪,心慧也;詩(shī),心志也。慧之所之,禪之所形;志之所之,詩(shī)之所形。”另外,如禪思和詩(shī)思的不可預(yù)測(cè)性,禪語(yǔ)和詩(shī)語(yǔ)(部分追求“直尋”的作品當(dāng)是例外)的非邏輯性,都頗能相通。宋代禪學(xué)大興,風(fēng)行于士大夫之中,因而“學(xué)詩(shī)渾似學(xué)參禪”一類的話頭,成為一時(shí)風(fēng)氣,而從時(shí)間上看,蘇軾這首詩(shī)可謂得風(fēng)氣之先,對(duì)后來(lái)嚴(yán)羽諸人以禪喻詩(shī),分別宗乘等,都不無(wú)影響。

    【送參寥師原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    送參寥師原文翻譯及賞析07-18

    送參寥師原文及賞析09-04

    送參寥師原文翻譯及賞析3篇07-31

    送參寥師原文翻譯及賞析(3篇)07-31

    八聲甘州·寄參寥子原文翻譯及賞析07-16

    《八聲甘州.寄參寥子》原文與翻譯03-30

    八聲甘州·寄參寥子原文及賞析06-05

    八聲甘州寄參寥子翻譯賞析03-08

    焦山望寥山原文、翻譯及賞析10-20

    国产一级a爱做免费播放_91揄拍久久久久无码免费_欧美视频在线播放精品a_亚洲成色在线综合网站免费

      午夜免费啪在线观看视频 | 久久99久久99精品免视看动漫 | 日本免费新区二 | 亚洲一区中文字幕制服丝袜 | 中文字幕亚洲综合久久青草 | 亚洲免费一区二区 |